《格蘭特船長的兒女》是法國科幻小說之父儒勒凡爾納著名的海洋三部曲《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》《神秘島》的部,共3卷70章。
1864年,游船鄧肯號的船主格里那凡爵士偶然發(fā)現(xiàn)了兩年前失蹤的蘇格蘭航海家哈利格蘭特的線索,在英國政府拒絕救援之后,毅然擔(dān)起了尋找格蘭特船長的義舉。他組織了一支小型救援隊(duì),帶著格蘭特船長的一雙兒女,沿著南緯三十七度線穿越了南美洲的高山和草原,橫貫了澳大利亞和新西蘭,幾乎環(huán)繞了地球一周。他們一路上遭遇了地震山崩、洪水雷火、狼群奔襲,甚至逃犯兇殺,也領(lǐng)略了南半球獨(dú)特的自然地理和土著人奇異的風(fēng)俗。他們憑著勇氣、智慧和毅力戰(zhàn)勝了一個又一個的艱難險阻,終于,太平洋的一個荒島上傳來了呼救聲……
這不僅是一個引人入勝的故事,一部知識豐富的自然百科,更是一首對人類高貴品質(zhì)的贊歌拯危濟(jì)難、團(tuán)結(jié)互助、堅(jiān)韌勇敢。1884年教皇利奧十三世在接見凡爾納時曾說道:我并非不知道您的作品的科學(xué)價值,但我更珍重的卻是它們的純潔、道德價值和精神力量。
朱光潛曾說過:范希衡先生開創(chuàng)了新中國科普幻想小說翻譯之先河。本書由范希衡翻譯,范瑯校譯,父女兩代人傾力打造。
我的父親范希衡和《格蘭特船長的兒女》
中國讀者次接觸到儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,是從知人翻譯的《格蘭特船長的兒女》開始的。知人是我父親范希衡的筆名。這本書1956年由中國青年出版社出版,至今已經(jīng)暢行六十多年了。憶起父親致力于法國文學(xué)翻譯的那段日子,我仿佛穿越了一個甲子的時空隧道,往事栩栩浮現(xiàn)。
1953年,父親選擇翻譯凡爾納的科幻小說,這可以說既是偶然,也是必然。新中國成立初期,人們的文化水平整體不高,人民群眾對文化的需求極為迫切。那時中蘇關(guān)系非常友好,而我的母親孫其節(jié)從事俄文教學(xué),常去圖書館借閱蘇聯(lián)文學(xué)。一次她讀到了一篇蘇聯(lián)人寫的論儒勒·凡爾納作品的文章,全文很長,有六七萬字,把她打動了,于是她建議我父親翻譯凡爾納的作品。而父親也正想從新的視角來啟迪人們的心智,他認(rèn)為凡爾納的作品是的文學(xué)經(jīng)典,特別是以在已知和未知的世界中的奇異旅行為主題的科學(xué)幻想小說,可以啟發(fā)青少年對科學(xué)的暢想。他決定將凡爾納的作品系統(tǒng)翻譯出來介紹給中國人民,于是與中國青年出版社聯(lián)系,先翻譯凡爾納著名的海洋三部曲中的部《格蘭特船長的兒女》。這引起了出版社的興趣與重視,儒勒·凡爾納的作品從此有了中文譯本。
父親翻譯時非常重視版本的選擇,為了尋找好的原著版本,父親找遍北京、上海、南京圖書館的有關(guān)藏書,進(jìn)行比較、篩選。終于,他從上海徐家匯藏書樓書庫中借到了一本《格蘭特船長的兒女》豪華精裝本。這書是那么厚重,插圖是那么精美,一下子就把我深深吸引了。當(dāng)時父親跟我們說,這本書很珍貴,1868年由凡爾納與他的老搭檔出版商赫澤爾(J.Hetzel)父子合作出版,至今(1953年)已有85年了。這是版插圖版,由著名的裝飾畫家愛德華·里烏(Edouard Riou)繪制、銅版雕刻畫家帕納瑪科(Pannemaker)雕刻的插圖達(dá)173幅之多。父親告訴我,他很喜歡愛德華·里烏的繪畫,《巴黎圣母院》《基督山伯爵》中的插畫都出自里烏之手,里烏與凡爾納持續(xù)合作出版了六部科幻小說,凡爾納頭腦中許多夢幻般的場景在他的妙筆下仿佛都變成了現(xiàn)實(shí),如迷霧、冰川、冰凌、地殼內(nèi)的陰影、荒涼而廣闊的海灘,以及許多水體運(yùn)動……父親還說,里烏的繪畫充滿光明,對人物特質(zhì)的表現(xiàn)非常精準(zhǔn)……在里烏的作品中,一切都是有序和令人回味的,他的風(fēng)格可稱為浪漫現(xiàn)實(shí)主義。不知讀者注意到?jīng)]有,里烏在每幅插畫上的簽名(Riou)字體不同,融合在畫中,就是一種書法藝術(shù)的欣賞。
那時徐家匯天主教藏書樓不對外開放,只供天主教神學(xué)院專用。幸巧父親是上海天主教辦的震旦大學(xué)法文教授,也是新中國批上海翻譯協(xié)會會員,這書也就比較方便地借出來了。中國青年出版社得知這一消息后非常欣喜,也正因?yàn)楦赣H的敬業(yè)精神,中青版的譯本中才有了那些精美雋永的19世紀(jì)法國銅版畫插圖。
凡爾納是世界著名的科幻小說家,在他的科學(xué)暢想中,不僅有曲折而又有趣的故事,還涉及天文、地理、物理、化學(xué)等科學(xué)知識,并充滿了對大自然的奇景、土著人的風(fēng)俗、各種奇特的動植物的描述。凡爾納的作品以講求科學(xué)性而著稱,父親也兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍地翻譯著。父親在20世紀(jì)30年代獲庚子賠款資助在比利時魯文大學(xué)學(xué)習(xí)拉丁語系語言學(xué)、拉丁語系文學(xué)及法國古文,懂得英文、法文、意大利語、西班牙語和拉丁語,所以他對原著的文字、原著者的思想風(fēng)格比較容易把握。為了幫助讀者理解相關(guān)的背景知識,他旁征博引,用譯注加以說明,絕不放過任何問題,絕不含糊其詞這是父親從事翻譯的基本態(tài)度與風(fēng)格。
當(dāng)時,父親除了教學(xué),就是忙于用毛筆遒勁而流暢地在毛邊紙上寫下《格蘭特船長的兒女》的譯文。那時父親常給我講述小說里的精彩片段,我就好像漫游在海上人間,欣賞那前所未見的奇麗景象。我迫不及待先睹為快,成了這本書的個讀者。我也目睹了在那個信息緩慢、社會封閉的年代,為了翻譯這樣一部科幻小說,父親付出了多少的艱辛。
1955年初,父親完成了這部書的翻譯并交稿,不久后就在政治運(yùn)動中被莫須有地劃入反革命小集團(tuán),身陷囹圄。一年后,省公安廳給出了反革命小集團(tuán)查無事實(shí)的結(jié)論。事實(shí)上,父親對此冤案看得很淡,從不對任何人講自己的悲慘遭遇,從不怨天尤人。父親回來后得知,一個月前《格蘭特船長的兒女》中譯本出版了,出版社給他署了知人的筆名。那個年代人民文學(xué)出版社出版的《布封文鈔》、布瓦洛的《詩的藝術(shù)》,譯者任典也是出版社給他取的筆名。父親只要自己的譯著能貢獻(xiàn)給社會就很高興,至于署什么名,哪怕隱姓埋名,他都無所謂。他認(rèn)為出版社取的這兩個筆名不錯,一直沒有更改署名,直至文革結(jié)束之后,我才將他的作品署名更改過來。
該書出版后,讀者的信就像雪花般飛來,多到一天幾十封。有的講述他們的讀后感;有的感謝譯者給他們帶來了這樣一部蘊(yùn)含了豐富的知識和奇妙的想象的科幻經(jīng)典;有的表達(dá)了學(xué)生們對這部書的喜愛,學(xué)校為了增長學(xué)生們的科學(xué)知識、啟迪學(xué)生們的智慧與想象力,組織了讀書會和朗誦會;更有一些讀者要求父親寫一寫翻譯這樣大部頭的科幻小說的過程。這部書的問世,不僅在讀者中引起了很大的反響,在文學(xué)翻譯界也產(chǎn)生了重大影響。朱光潛先生曾在一次文藝座談會上說:范希衡先生開創(chuàng)了新中國科普幻想小說翻譯之先河。
父親原計劃翻譯儒勒·凡爾納的系列科幻小說,但是1956年10月收到人民文學(xué)出版社力邀他翻譯文藝?yán)碚搶V男藕?hellip;…布瓦洛《詩的藝術(shù)》甚為重要,急需譯出,已請若干名人試過,均不能令人滿意……吾兄既用詩體譯《中國孤兒》,是否也可一試?從此,父親轉(zhuǎn)向了專業(yè)面很窄的文學(xué)理論研究與翻譯。盡管1958年父親又因?yàn)闅v史問題被重判,但在非常艱苦的環(huán)境下,他堅(jiān)持在這片貧瘠的土地上辛勤耕耘著、收獲著,讓后人得以生活在一個較富有的文學(xué)理論環(huán)境中,而人們卻很少知道范希衡先生的存在。
1978年,父親的冤案得以平反昭雪。父親這一生不為名、不為利,他知道自己的勞動成果被別人摘去,也只是付之一笑。父親對人生的態(tài)度就是這樣泰然、超然,只把全部心血投注在作品上,這也是他的譯著至今一版再版的原因之一。
值得注意的是,我父親后來對譯本進(jìn)行了校訂;多年后,我也秉承他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和精益求精的工匠精神,對照法文原著對譯本進(jìn)行了校譯,改正了原先的筆誤。中國青年出版社長期維護(hù)著這本譯作,再版了我們校訂后的譯本。希望我父親精心翻譯并經(jīng)我們父女兩代人校訂的《格蘭特船長的兒女》能惠及更多的人,能引領(lǐng)更多的人暢游凡爾納構(gòu)思奇巧、富于知識性和精神力量的科幻世界。
范瑯 2022 年1月
儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828-1905),法國小說家、劇作家和詩人。1863年因出版長篇小說《氣球上的五星期》而一舉成名,此后創(chuàng)作了大量以科幻探險小說為主的作品,代表作有海洋三部曲(《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》《神秘島》),月球兩部曲(《從地球到月球》《環(huán)繞月球》),以及《八十天環(huán)游地球》《地心游記》等。凡爾納的作品既講求科學(xué)性又充滿浪漫主義色彩,對科幻文學(xué)流派有著重要的影響,被尊為科幻小說之父,甚至在現(xiàn)實(shí)生活中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。