17世紀(jì)上半葉的法蘭西,紅衣主教黎塞留權(quán)傾朝野,宮廷內(nèi)外,權(quán)力傾軋時(shí)時(shí)上演。年輕的外省世家子弟達(dá)爾大尼央騎著一匹瘦馬,帶著父親給他的十五個(gè)埃居來(lái)到巴黎,準(zhǔn)備投靠火槍隊(duì)隊(duì)官忒來(lái)韋勒先生。其間,達(dá)爾大尼央與火槍手阿多斯、波爾朵斯、阿拉宓斯不打不相識(shí),并結(jié)為生死之交。達(dá)爾大尼央有勇有謀,阿多斯沉穩(wěn)老練,波爾朵斯大膽魯莽,阿拉宓斯風(fēng)度翩翩,四人性格各異,但都勇敢無(wú)畏。后來(lái)四個(gè)伙伴卷入錯(cuò)綜復(fù)雜的政治旋渦,經(jīng)歷了一段既驚險(xiǎn)曲折又妙趣橫生,夾雜政治陰謀與浪漫愛(ài)情的冒險(xiǎn)之旅。
◎ 中科院榮譽(yù)學(xué)部委員、法語(yǔ)文學(xué)研究專家郭宏安導(dǎo)讀,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序。
◎ 譯者李青崖先生為我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人,畢生致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯和介紹。嘔心瀝血,精心結(jié)撰,只為了上不負(fù)原作者,下不負(fù)讀者!独钋嘌伦g文集》的出版既是為了追懷這位譯界先驅(qū),也是向這位曾為一代國(guó)人提供文學(xué)滋養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯家致以敬意。
◎通俗小說(shuō)之王大仲馬的風(fēng)靡全球之作,在法國(guó)、美國(guó)、日本、韓國(guó)、西班牙等國(guó)家多次被改編成影視劇、游戲、動(dòng)畫。
◎ 對(duì)金庸一生影響極大、教金庸怎樣活用歷史故事的小說(shuō)。
◎ 《李青崖譯文集》的每部作品均為插圖版!度齻(gè)火槍手》一書的插圖取自1863年法文版《三個(gè)火槍手》早的插圖版之一,讀者可以借此一覽這些古典小畫的細(xì)膩與情致。
◎ 《李青崖譯文集》的每部作品均附有作者畫像藏書票一枚。
亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,18021870)
又稱大仲馬,法國(guó)19世紀(jì)浪漫主義作家。自學(xué)成才,一生創(chuàng)作數(shù)量驚人,各種著作達(dá)300卷之多。代表作有《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《三個(gè)火槍手》(長(zhǎng)篇小說(shuō))等。
大仲馬的小說(shuō)多以真實(shí)的歷史為背景,然后加以虛構(gòu),語(yǔ)言生動(dòng)有力,情節(jié)曲折離奇,結(jié)尾往往出人意料,有歷史驚險(xiǎn)小說(shuō)之稱,大仲馬也因此被譽(yù)為通俗小說(shuō)之王。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,號(hào)青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱為清末修塘人,他思想開(kāi)明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語(yǔ)。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時(shí)列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專業(yè)。留學(xué)期間,他對(duì)法國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國(guó)后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開(kāi)辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會(huì),投入五四新文化運(yùn)動(dòng),又在長(zhǎng)沙組織湖光文學(xué)社。從此開(kāi)始譯介法國(guó)文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人,對(duì)莫泊桑小說(shuō)的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個(gè)火槍手》《波納爾之罪》等,為中國(guó)文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
*書中插圖取自1863年法文版,插圖作者為法國(guó)畫家維維昂·博塞(Vivant Beaucé,18181876)等。
出版說(shuō)明................................................01
序一:翻譯史欠青崖先生一聲辛苦 袁筱一...........03
序二:讀李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先..........09
序三:我國(guó)從法語(yǔ)原文翻譯法國(guó)小說(shuō)的人 吳岳添.......11
導(dǎo)讀:李青崖的翻譯 郭宏安......................15
原序....................................................37
第一章 父親的三件賞賜 001
第二章 忒來(lái)韋勒先生的前廳 025
第三章 初次謁見(jiàn) 040
第四章 阿多斯的肩膀、波爾朵斯的斜帶和阿拉宓斯的手絹 057
第五章 國(guó)王的火槍手和紅衣主教的衛(wèi)士 069
第六章 法蘭西王路易十三 084
第七章 火槍手的家務(wù) 110
第八章 宮廷里的一件計(jì)謀 123
第九章 達(dá)爾大尼央的表現(xiàn) 135
第十章 一只十七世紀(jì)的老鼠籠子 147
第十一章 計(jì)謀錯(cuò)綜復(fù)雜了 162
第十二章 白金漢公爵喬治·維利爾斯 187
第十三章 波那雪先生 200
第十四章 默恩的那個(gè)人 212
第十五章 司法人員和軍人 227
第十六章 掌璽大臣賽基埃又想打鐘驅(qū)魔了 239
第十七章 波那雪兩口子 256
第十八章 情夫和本夫 274
第十九章 作戰(zhàn)計(jì)劃 285
第二十章 旅行中 297
第二十一章 吳英德伯爵夫人 314
第二十二章 美爾來(lái)宋舞 328
第二十三章 約會(huì) 338
第二十四章 高閣 353
第二十五章 波爾朵斯 366
第二十六章 阿拉宓斯的論文 393
第二十七章 阿多斯的配偶 418
第二十八章 歸途中 445
第二十九章 追求裝備 466
第三十章 米萊狄 479
下冊(cè)
第三十一章 英國(guó)人和法國(guó)人 491
第三十二章 律師的一頓午飯 501
第三十三章 侍女與夫人 514
第三十四章 阿拉宓斯和波爾朵斯的裝備 529
第三十五章 貓?jiān)诤谝谷腔疑?541
第三十六章 報(bào)仇的夢(mèng) 553
第三十七章 米萊狄的秘密 564
第三十八章 阿多斯坐享其成地得到了裝備 575
第三十九章 一個(gè)幻象 588
第四十章 紅衣主教 601
第四十一章 圍攻拉羅謝爾 612
第四十二章 安茹葡萄酒 628
第四十三章 紅鴿巢客店 640
第四十四章 鐵火爐煙囪管的用途 651
第四十五章 兩口子會(huì)面 663
第四十六章 圣熱爾韋棱堡 671
第四十七章 火槍手的會(huì)議 681
第四十八章 家庭事務(wù) 706
第四十九章 無(wú)法逃避的噩運(yùn) 728
第五十章 叔嫂間的談話 739
第五十一章 長(zhǎng)官 750
第五十二章 拘禁中的天 766
第五十三章 拘禁中的第二天 776
第五十四章 拘禁中的第三天 788
第五十五章 拘禁中的第四天 800
第五十六章 拘禁中的第五天 812
第五十七章 一個(gè)古典悲劇的表演手法 831
第五十八章 脫逃 841
第五十九章 一六二八年八月二十三日在樸次茅斯發(fā)生的事情 854
第六十章 在法國(guó) 869
第六十一章 圣衣會(huì)的女修道院 877
第六十二章 魔頭們的兩個(gè)變種 895
第六十三章 一滴水 903
第六十四章 身披紅斗篷的人 923
第六十五章 審判 931
第六十六章 處決 942
結(jié) 局 950
尾 聲 963
新舊譯名對(duì)照表 965