《英漢翻譯教程》內(nèi)容翔實、結(jié)構(gòu)新穎,頗具時代特色。不僅對主要的翻澤理論進行了系統(tǒng)的介紹和論述,還富有創(chuàng)意性地提供了“共核標準”、“個性標準”和“理想標準”!队h翻譯教程》譯例和練習(xí)內(nèi)容涉及面廣、知識性強,理論介紹集約而簡明,翻譯技巧介紹層次分明,練習(xí)與應(yīng)用有機結(jié)合!队h翻譯教程》可作為高等院校、外語院校及成人學(xué)校英語和非英語專業(yè)學(xué)生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。
《英漢翻譯教程》以典型的譯例作先導(dǎo),供學(xué)習(xí)者領(lǐng)會、對照、模仿,再進行配套的基礎(chǔ)訓(xùn)練。在加強基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時,采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。
男,1942年生,復(fù)旦大字畢業(yè),教授、翻譯家、中國語言學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會會員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國大博覽》英文總監(jiān)等。曾講授博士生英語和博士后高級閱讀課程,在中國人民大學(xué)等高校開展翻譯講座:參加中央“兩會”文件的英譯,為國家部委召開的國際會議擔(dān)任英語文本的翻譯;出版11部專業(yè)相關(guān)專著及4部文學(xué)譯著;在外語核心刊物發(fā)表論文31篇,漢譯英譯文共計約370萬字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說詞;現(xiàn)任高等教育出版社特邀編審。男,1975年生,廈門大學(xué)碩士研究生畢業(yè),廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯碩士研究生畢業(yè),中國翻譯協(xié)會會員。參與1項中國外語教育基金項目、1項校級翻譯類課題研究,擔(dān)任3部翻譯類教材主編或第一副主編。構(gòu)建了交替?zhèn)髯g短時記憶訓(xùn)練模式APECModel。
第一章 翻譯概論
1.1 翻譯的作用
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的理解
1.4 翻譯的表達
1.5 直譯與意譯
1.6 歸化與異化
1.7 不可譯性
1.8 翻譯癥
第二章 英漢對比
2.1 語言共相
2.2 語言差異
第三章 翻譯技巧
3.1 適當(dāng)選詞
3.2 適度增減
3.3 轉(zhuǎn)換詞性
3.4 詮釋引申
3.5 先釋后譯
3.6 整合重組
3.7 逆向翻譯
3.8 適當(dāng)注釋
3.9 異化音譯
3.10 變換語法角色
第四章 譯法指導(dǎo)
4.1 名詞的譯法
4.2 修飾語的譯法
4.3 三態(tài)一氣的譯法
4.4 三大從句的譯法
4.5 特殊句型的譯法
4.6 長句的譯法
4.7 習(xí)語典故的譯法
4.8 譯技指導(dǎo)
參考答案
參考文獻