此中有真“譯”:教科書(shū)中鮮有提及的譯論譯事
定 價(jià):28 元
- 作者:成昭偉 著
- 出版時(shí)間:2011/10/1
- ISBN:9787118075915
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:316
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《此中有真“譯”:教科書(shū)中鮮有提及的譯論譯事》精選傳統(tǒng)翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精辟解讀,意在擴(kuò)大翻譯(外語(yǔ))學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,提升其對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而領(lǐng)略翻譯活動(dòng)的魅力和真諦。全書(shū)分為四個(gè)部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛.主要涉及翻譯理論層面的一些問(wèn)題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨(dú)特的譯例說(shuō)明問(wèn)題。書(shū)中內(nèi)容能給翻譯(外語(yǔ))學(xué)習(xí)者帶來(lái)許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語(yǔ)料。
成昭偉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,副院長(zhǎng)。1990年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2006年公派赴英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。主要著述有《文學(xué)翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡(jiǎn)明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》、《新漢英翻譯實(shí)務(wù)》、《英語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)論》、《大學(xué)英語(yǔ)熱點(diǎn)作文100講》等;發(fā)表論文30余篇,其中2篇被中國(guó)人民大學(xué)書(shū)報(bào)復(fù)印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱(chēng)號(hào),2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱(chēng)號(hào)。
一[譯]席之地
“沒(méi)有翻譯就沒(méi)有共產(chǎn)黨”
“管說(shuō)話”與“幫忙”
翻譯之于中國(guó)和世界
“翻譯是社會(huì)文化進(jìn)步的加油器”
翻譯與人類(lèi)文明史
翻譯與外國(guó)文學(xué)熏陶
“《圣經(jīng)》根本就是一部大譯書(shū)”
翻譯的詩(shī)意描述
翻譯如“普羅米修斯竊火給人類(lèi)”
“翻譯時(shí)代”的早期描述
翻譯之“FIRST”
翻譯與“筑橋”
“翻譯之為用大矣哉”
譯作的獨(dú)特價(jià)值
翻譯與人的精神風(fēng)貌
態(tài)度決定一切
“讀書(shū)無(wú)禁區(qū)”與翻譯
詩(shī)人眼中的譯者
“學(xué)翻譯不一定非當(dāng)翻譯家”
小說(shuō)中的“名著重印”效應(yīng)
《斯巴達(dá)克斯》曾經(jīng)“一書(shū)難求”
譯莎與“文化托命”
世界翻譯大會(huì)的歷史機(jī)遇
翻譯研究的主要任務(wù)
漢語(yǔ)不輸法語(yǔ)
翻譯與“中國(guó)文化走出去”
駁“中國(guó)人不應(yīng)翻譯本國(guó)作品”之“高論”
翻譯的文化戰(zhàn)略觀
翻譯助日本成為“世界之最”
二[譯]論紛紛
《國(guó)際歌》的中文翻譯質(zhì)量
字典與手槍
“氈帽翻譯”要不得
譯者的氣質(zhì)
“循規(guī)蹈矩”型與“才子才女”型
“translate”語(yǔ)義溯源
國(guó)外譯論也講“化”
為“歐化”正名
度與“翻譯度”
“得魚(yú)而忘筌”與“職業(yè)媒婆”
“翻譯要靠感覺(jué)”
翻譯需要激情
翻譯有“譯經(jīng)”
“傳神達(dá)意”新解
“大樹(shù)”與“鮮花”
“二度創(chuàng)作”與“穿緊身衣的作家”
翻譯與婚姻
翻譯與演技
翻譯與烹調(diào)
不可或缺的“中文進(jìn)補(bǔ)”
“中國(guó)字”與“中文”
“地方變體”與“進(jìn)入角色”
“類(lèi)比翻譯”之妙
文學(xué)翻譯的審美圖式
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
翻譯文學(xué)的定位
兒童文學(xué)翻譯并非“小兒科”
戲劇翻譯當(dāng)“依實(shí)出華”
翻譯也有“數(shù)字訣”
翻譯敗筆的若干“癥候”
誤譯與譯品評(píng)價(jià)
翻譯教師的“三德”
翻譯研究的學(xué)術(shù)“深度”
“把簡(jiǎn)單的事情復(fù)雜化”的背后
“開(kāi)展翻譯批評(píng)大概同懲治腐敗一樣艱難”
“譯匠(工)”與“譯家”
從事翻譯教學(xué)和研究者的“底子”
目前翻譯人才培養(yǎng)之“怪現(xiàn)狀”
翻譯出版中的“一錘子買(mǎi)賣(mài)”
譯者榮辱觀
哲學(xué)家眼中的翻譯
康德“判斷力”理論對(duì)翻譯的啟示
為翻譯的素質(zhì)教育“鳴鑼開(kāi)道”
我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在“翻譯”
著這個(gè)世界
三[譯]苦思甜
四[譯]可譯,非常譯
參考文獻(xiàn)
譯者與原作者在時(shí)空、文化觀、意識(shí)形態(tài)等諸多方面存在著差距,在現(xiàn)實(shí)中人們只能盡可能地接近作者原意,而不可能產(chǎn)生完全相同的理解,因此要求譯者完全忠實(shí)于原作在很大程度上只是一種理想。以《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇第一首詩(shī)《周南.關(guān)雎》的翻譯為例,盡管其前四句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”是婦孺皆知的,但人們?nèi)匀粺o(wú)法對(duì)它得出完全一致的理解。首先,對(duì)于“關(guān)關(guān)”是個(gè)什么聲音,就有許多不同的說(shuō)法:現(xiàn)代漢語(yǔ)的譯者有的用“咕咕”,有的認(rèn)為是“應(yīng)和”聲,有的認(rèn)為是“對(duì)著唱”。英語(yǔ)的譯者有的譯成“kwan-kwan”,有的用“Hid!Hid!”還有的譯成“Fair!Fair!”而對(duì)于“君子”一詞的理解更是眾說(shuō)不一,有的認(rèn)為指的是君王,將其譯成“Lord”;有的認(rèn)為是指有身份的人,譯成“gentleman”;還有的認(rèn)為應(yīng)該是指平民百姓,故譯作“a young man”或“a lad”(汪榕培,1997:54),真所謂詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)達(dá)詁。從這個(gè)實(shí)例我們可以清楚地看到,人們往往無(wú)法通過(guò)原作文本對(duì)作者原意進(jìn)行確切而惟一的闡釋?zhuān)鞍炎g品提升至原文與原作者的水平”、促成“美滿(mǎn)婚姻”談何容易。
文學(xué)作品并不是對(duì)每個(gè)時(shí)代的每個(gè)讀者都以同一面貌出現(xiàn),也不是一成不變超越時(shí)代的紀(jì)念碑。闡釋學(xué)和接受美學(xué)認(rèn)為,作品是一個(gè)布滿(mǎn)了未定點(diǎn)和空白的圖式化綱要結(jié)構(gòu),作品的現(xiàn)實(shí)化需要讀者在閱讀中對(duì)未定點(diǎn)的確定和對(duì)空白的填補(bǔ)。不同的讀者會(huì)根據(jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)、期待視野來(lái)確定作品的未定點(diǎn),對(duì)其空白進(jìn)行填補(bǔ)。盡管在文學(xué)翻譯過(guò)程中,原文意義不容忽視,但我們必須歷史地、客觀地看待翻譯要忠實(shí)于原文這一問(wèn)題。超越時(shí)空的譯本必定是不存在的。片面地強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原作,而不考慮譯作所處時(shí)代的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、美學(xué)觀以及讀者的接受反應(yīng)等諸多因素,則絕不會(huì)得出公正的評(píng)判。(參見(jiàn)陳宏川,2008)
……