本書首先解讀翻譯的本質(zhì)、探尋翻譯的歷史、剖析翻譯中的矛盾、認(rèn)識(shí)翻譯的主體;然后帶領(lǐng)讀者更深一步了解文化翻譯、翻譯審美以及翻譯評(píng)價(jià)等內(nèi)容。
☆獻(xiàn)給熱愛翻譯的你!帶你探尋翻譯奧秘,領(lǐng)悟翻譯精髓。
☆方法科學(xué),邏輯順暢,呈現(xiàn)豐富的翻譯知識(shí)和實(shí)例,助你掌握翻譯方法和技巧,有效提升翻譯能力。
☆你將在翻譯實(shí)戰(zhàn)中,感受各具特色的中西方文化。
☆語言清麗通俗,內(nèi)容豐富翔實(shí),讀來輕松有趣。
☆版塊多樣,圖文并茂,讓你的閱讀不枯燥。
☆這是一本有內(nèi)涵的書,讀來定有收獲。
胡琰琪,研究生,畢業(yè)于西安理工大學(xué),對(duì)翻譯文化和翻譯理論頗有研究,在翻譯技巧方面也有著自己的獨(dú)到見解。
第一章 踏上漫漫求索之路,解密翻譯本質(zhì)意蘊(yùn)
你真的知道翻譯是什么嗎?
你知道翻譯的目的是什么嗎?
來了解一下翻譯的復(fù)雜思索過程
想要從事翻譯可沒那么簡(jiǎn)單
第二章 推開沉重歷史大門,探尋翻譯悠久歷史
中國翻譯歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
西方翻譯歷史更是積厚流光
領(lǐng)略精辟獨(dú)到的譯家之言
第三章 冷觀爭(zhēng)論之戰(zhàn),剖析翻譯矛盾
要從辯證的角度看待翻譯矛盾
可譯與不可譯之辯
“異”與“同”之爭(zhēng)
“形”與“神”之戰(zhàn)
第四章 梳理微妙關(guān)系,認(rèn)識(shí)真正翻譯主體
為你揭開譯者傳統(tǒng)身份
誰才是翻譯的主體?
譯者主體性的彰顯之路
從忠實(shí)到叛逆,如何把握主體地位之“度”?
第五章 掙脫語言束縛,看翻譯如何在文化領(lǐng)域開疆?dāng)U土
透過文化看翻譯
文化差異對(duì)翻譯有著怎樣的影響呢?
借助翻譯之橋,傳播語言精華
以翻譯為紐帶,弘揚(yáng)民俗文化
第六章 難忘驚鴻一瞥,追逐翻譯倩影之美
你知道翻譯審美有著怎樣的心理機(jī)制嗎?
必須要知道的翻譯審美主體與審美客體
悟古詩詞之絕美,傳古詩詞之風(fēng)韻
第七章 停下腳步沉思,如何評(píng)價(jià)翻譯
什么是翻譯批評(píng)?
翻譯批評(píng)有著怎樣的價(jià)值呢?
翻譯批評(píng)的主體是誰呢?
翻譯批評(píng)應(yīng)依照怎樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?
如何進(jìn)行翻譯批評(píng)呢?
第八章 漫步翻譯之路,飽覽“譯”界好風(fēng)光
領(lǐng)悟數(shù)字文化魅力
感受色彩斑斕的大千世界
徜徉于清凈自然的草木世界
領(lǐng)略四季□換輪回之美
參考文獻(xiàn)