前 言
隨著世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的深入發(fā)展,不同國(guó)家、地區(qū)的人們交往越來(lái)越密切,文化交流達(dá)到了前所未有的高度。作為跨文化交流活動(dòng)的翻譯,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的媒介,更是文化溝通的橋梁,因此翻譯所 涉及的不僅僅是語(yǔ)言,更多的是語(yǔ)言所承載的文化。在翻譯研究和實(shí)踐中,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言本身的翻譯,而忽略中西方文化的差異,不懂得從詞匯、句法、語(yǔ)篇以及社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值體系、思維方式等方面進(jìn)行文化上的轉(zhuǎn)換,就會(huì)造成溝通障礙,甚至引起人際沖突。因此,譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不僅要具備文化意識(shí),還要具備對(duì)英漢兩種語(yǔ)言所承載的文化進(jìn)行對(duì)比分析的能力。大量的翻譯實(shí)踐證明,不了解東西方文化的異同,譯者就很難做到真正有效的翻譯,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯失誤或因翻譯失敗而產(chǎn)生文化休克現(xiàn)象。因此,在英漢翻譯中,屢見(jiàn)不鮮的英漢語(yǔ)言文化差異是造成譯者翻譯障礙的一個(gè)不容忽視的因素。鑒于此,為了喚起廣大譯者對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的重視,增強(qiáng)翻譯中文化差異意識(shí)的滲透,促進(jìn)譯者翻譯能力的不斷提高,作者在參考查閱大量著作和文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己多年的研究心得,撰寫(xiě)了《英漢語(yǔ)言文化差異下的翻譯研究》一書(shū),以期為英漢翻譯的研究、發(fā)展以及中西文化的交流與互鑒略盡綿薄之力。
本書(shū)從英漢語(yǔ)言文化差異入手,應(yīng)用比較文化學(xué)和學(xué)習(xí)遷移理論學(xué)說(shuō),綜合跨文化交際、應(yīng)用語(yǔ)言文化學(xué)等理論的研究成果,詳細(xì)地闡述了英漢翻譯必須處理好語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言與翻譯以及文化與翻譯之間的關(guān)系,系統(tǒng)分析了英漢語(yǔ)言文化差異的種種原因、具體表現(xiàn)及其對(duì)英漢翻譯的影響,提出了一系列可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的有效策略,幫助譯者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者樹(shù)立語(yǔ)言、文化平等觀,掌握必要的翻譯策略,從而解決英漢翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。
全書(shū)共分七章,各部分的主要內(nèi)容和特色如下:
章從關(guān)系論視角系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,探討了語(yǔ)言是什么以及文化是什么這兩個(gè)本源性問(wèn)題,從厘清關(guān)系的角度入手,對(duì)后續(xù)分析語(yǔ)言與翻譯以及文化與翻譯的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行了鋪墊。
第二章從關(guān)系論視角系統(tǒng)闡述了翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系、翻譯與文化的關(guān)系,讓大家意識(shí)到,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳譯,并具有明顯的文化傾向。
第三章從多元文化視角闡述了英漢語(yǔ)言差異的文化溯源,論述了中西方價(jià)值觀念、思維模式以及人際關(guān)系等的不同,從而強(qiáng)調(diào)在英漢翻譯中挖掘英漢語(yǔ)言文化差異的必要性。
第四章從文化比較論和實(shí)踐論視角選取了英漢習(xí)語(yǔ)這一研究對(duì)象,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異進(jìn)行了深入全面的對(duì)比研究,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的總結(jié)。
第五章從文化比較論和實(shí)踐論視角選取了英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯為研究對(duì)象,主要探討了顏色詞、數(shù)字詞和動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中的不同文化內(nèi)涵,并對(duì)三種詞匯各自的翻譯策略進(jìn)行了深入的研究。
第六章從文化比較論和實(shí)踐論視角選取了英漢兩種語(yǔ)言中的句法為研究對(duì)象,進(jìn)行了英漢語(yǔ)言文化照應(yīng)模式研究,對(duì)英漢語(yǔ)言的文化語(yǔ)義和句法翻譯做了一次比較深入全面的探討。
第七章從文化比較論和實(shí)踐論視角選取了英漢兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)篇為研究對(duì)象,探討了英漢語(yǔ)篇的文化差異,通過(guò)對(duì)照、比較、鑒別,明確了語(yǔ)篇翻譯中文化立場(chǎng)的構(gòu)建,并為如何在語(yǔ)篇的展開(kāi)以及語(yǔ)篇的銜接和連貫方面進(jìn)行必要的英漢轉(zhuǎn)換提供了詳細(xì)的翻譯思路和翻譯實(shí)例。
本書(shū)內(nèi)容全面,邏輯清晰,結(jié)構(gòu)合理,先闡釋了語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系問(wèn)題,然后對(duì)中西文化的重要方面進(jìn)行了對(duì)比研究,后介紹了相關(guān)的翻 譯技巧和策略。書(shū)中的翻譯案例豐富新穎,涵蓋范圍廣,具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。
相信本書(shū)一定會(huì)對(duì)廣大的翻譯工作者、研究者以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。在本書(shū)的撰寫(xiě)過(guò)程中,作者參考了大量的文獻(xiàn)資料,借鑒了許多專家學(xué)者的研究成果,在此向他們表示衷心的感謝。由于作者水平有限,書(shū)中疏漏和錯(cuò)誤之處在所難免,懇請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。
張嚴(yán)心
2021年
目錄
章語(yǔ)言與文化………………………………………………………………1
- 語(yǔ)言概述…………………………………………………………………2
- 文化概述…………………………………………………………………10
- 語(yǔ)言與文化的關(guān)系………………………………………………22
第二章 語(yǔ)言、文化與翻譯…………………………………………………27
- 翻譯概述………………………………………………………………28
- 翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系……………………………………………………39
- 翻譯與文化的關(guān)系……………………………………………………40
第三章英漢語(yǔ)言差異的文化溯源……………………………………45
- 英漢語(yǔ)言概述…………………………………………………………46
- 價(jià)值觀的差異…………………………………………………………60
- 思維模式的差異………………………………………………………71
- 人際關(guān)系的差異………………………………………………………84
第四章英漢習(xí)語(yǔ)文化與翻譯……………………………………………91
- 習(xí)語(yǔ)概述………………………………………………………………92
- 英漢習(xí)語(yǔ)差異的文化溯源……………………………………100
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略…………………………………………114
- 英漢詞匯文化與翻譯………………………………………123
- 英漢顏色文化與翻譯…………………………………………125
- 英漢數(shù)字文化與翻譯…………………………………………156
第二節(jié) 英漢動(dòng)物文化與翻譯…………………………………………178
- 英漢句法文化與翻譯………………………………………209
- 意合與形合………………………………………………………210
- 物稱與人稱………………………………………………………218
- 前重心與后重心…………………………………………………231
- 英漢語(yǔ)篇文化與翻譯………………………………………237
- 語(yǔ)篇的展開(kāi)螺旋式與直線式……………………238
- 語(yǔ)篇的銜接和連貫意合與形合…………………244
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………255
后記 ………………………………………………………………………………263