基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究
定 價(jià):82 元
叢書名:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文庫(kù)
- 作者:龐雙子 著
- 出版時(shí)間:2021/6/1
- ISBN:9787313240231
- 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:198
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究》為“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)系列”叢書之一,是國(guó)家社科青年基金項(xiàng)目成果,結(jié)項(xiàng)獲評(píng)優(yōu)秀。
《基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究》通過(guò)構(gòu)建新型語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用多元統(tǒng)計(jì)的方法分別考察了20世紀(jì)30年代、60年代、90年代三個(gè)時(shí)間段的文學(xué)翻譯文本在語(yǔ)體、詞匯和語(yǔ)法上的語(yǔ)言表征,并對(duì)英語(yǔ)源語(yǔ)文本、漢語(yǔ)翻譯文本、漢語(yǔ)原創(chuàng)文本以及未受翻譯影響的漢語(yǔ)原生態(tài)文本之間的相互關(guān)系和變化進(jìn)行了系統(tǒng)的、連續(xù)的考察,進(jìn)一步探究了翻譯與原刨漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展間的關(guān)系。
《基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究》為翻譯與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的考察提供了新的研究路徑,適合各高等院校的語(yǔ)言學(xué)教師以及碩士和博士研究生等學(xué)習(xí)使用。
翻譯是人類跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),它使一地一族的文化和思想傳到了更廣闊的地域空間,也使另一地另一族的文化和思想因交流而豐富,從而收到綻放異彩的效果。所以翻譯即新水注入,如新橋架構(gòu),似新路鋪設(shè),使心心相通,是功德無(wú)量的事業(yè)。
我上述這段話,含有兩層意思。第一層意思是說(shuō)翻譯溝通了不同的語(yǔ)言文化,完成其初步使命;第二層意思是說(shuō)翻譯帶入的域外語(yǔ)言、思想、文化可能會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)及其文化和社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,實(shí)現(xiàn)其終極使命。翻譯語(yǔ)言,即譯文的載體,本身是溝通的產(chǎn)物,也是受到影響的產(chǎn)物,因它打上了外語(yǔ)的印記,已不再是本來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)。翻譯語(yǔ)言是客觀存在,它所帶來(lái)的一些異樣的新鮮表述會(huì)持久地影響目標(biāo)語(yǔ)的使用。一百多年來(lái)翻譯的漢語(yǔ)就是翻譯語(yǔ)言的典型代表,但它如何以及多大程度上影響了漢語(yǔ)白話文的成長(zhǎng),長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界未給予足夠的關(guān)注。
現(xiàn)在是發(fā)掘這一研究資源,探究透過(guò)翻譯的語(yǔ)言接觸問(wèn)題的時(shí)候了。語(yǔ)料庫(kù)給了這類研究極好的助力。
例如擺在我們面前的這本《基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究》。作者龐雙子,本科、碩士畢業(yè)于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),博士畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),隨后在上海交通大學(xué)完成博士后研究。這部著作伴隨了她的成長(zhǎng)歷程。2015年夏天,正在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)攻讀博士學(xué)位的作者獲得了國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目(15CYY005)資助,課題即本書書名。2019年,作者在上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授的崗位上,一邊忙于教學(xué)和研究工作,一邊照顧重病的家人,堅(jiān)韌地完成了這個(gè)項(xiàng)目。2020年春末,該項(xiàng)目順利通過(guò)結(jié)項(xiàng)評(píng)審,且獲評(píng)優(yōu)秀(僅6%的優(yōu)秀率)!五年前獲得項(xiàng)目的驚喜,化為五年后完成課題的欣喜,我想,這是她青年時(shí)期最為欣慰和驕傲的事情。
這部書有三大亮點(diǎn)。其一,本書構(gòu)建了一種新型的語(yǔ)料庫(kù),即多時(shí)(歷時(shí)和共時(shí))、多種(平行、類比、參照三庫(kù)復(fù)合)、多域(多個(gè)文學(xué)文本類型)的語(yǔ)料庫(kù),總庫(kù)容達(dá)一千萬(wàn)字詞,這是語(yǔ)料庫(kù)研究上的突破,為翻譯漢語(yǔ)的歷時(shí)考察,翻譯對(duì)于原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響提供了有力的數(shù)據(jù)支撐,為此類研究提供了新的路徑。
龐雙子,上海交通大學(xué)長(zhǎng)聘教軌副教授、博士生導(dǎo)師。主要學(xué)術(shù)領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)研究、翻譯研究。近年來(lái),主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),以及教育部人文社科、中國(guó)博士后一等科學(xué)基金等科研項(xiàng)目。其中,國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)獲評(píng)優(yōu)秀。當(dāng)前已在國(guó)內(nèi)外SSCI和CSSCI收錄外語(yǔ)類名刊Target、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》等發(fā)表學(xué)術(shù)論文約20篇,多篇為著名文摘刊物全文轉(zhuǎn)載,F(xiàn)為中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)理事。
第一部分 理論方法篇
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 翻譯與語(yǔ)言發(fā)展關(guān)系研究
1.1.2 翻譯語(yǔ)言特征研究
1.2 研究目標(biāo)
1.3 研究設(shè)計(jì)
1.4 研究意義
1.5 框架結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯與語(yǔ)言接觸研究
2.1 文獻(xiàn)計(jì)量
2.2 理論溯源
2.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究進(jìn)展
第3章 翻譯語(yǔ)言研究現(xiàn)狀
3.1 翻譯語(yǔ)言研究進(jìn)展
3.1.1 從實(shí)證研究到理論建構(gòu)的融合
3.1.2 翻譯普遍性本質(zhì)的拓展和新探
3.1.3 研究方法和統(tǒng)計(jì)技術(shù)的深入
3.1.4 翻譯語(yǔ)言與語(yǔ)言接觸研究的契合
3.2 翻譯漢語(yǔ)特征的研究脈絡(luò)
3.2.1 歐化與雜合
3.2.2 共時(shí)和歷時(shí)
3.2.3 實(shí)證研究進(jìn)展
3.2.4 存在的問(wèn)題
第4章 研究方法:基于新型語(yǔ)料庫(kù)
4.1 語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展現(xiàn)狀
4.1.1 單語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展
4.1.2 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的成長(zhǎng)
4.2 新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)
4.2.1 語(yǔ)料庫(kù)架構(gòu)和庫(kù)容
4.2.2 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和統(tǒng)計(jì)難點(diǎn)
4.3 研究步驟
4.4 統(tǒng)計(jì)方法
……
第二部分 實(shí)證分析篇
附錄
參考文獻(xiàn)
索引