本書分為三部分:
1、 專八翻譯應試指南(攻略篇):主要剖析了英語專業(yè)八級考試大綱及評分 標準,并對翻譯策略、常見問題及備考要點進行了詳細解析。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):對每一篇文章進行了逐句翻譯,同時對每一 句譯文都進行了深入剖析。通過逐句翻譯、詳細解析,為考生總結了專八 翻譯考試中的有效翻譯技巧,歸類并分析了歷年專八翻譯考試中考生經 常出現(xiàn)的丟分點,切實提高考生的翻譯能力。
3、 強化拓展(篇章沖刺50篇):精選了專八考試翻譯部分?嫉奈宕笾黝} (50篇文章),每篇譯文均是可圈可點的高分譯文,同時附有點睛之筆和難 句分析,供考生考前操練,沖擊高分。
內容介紹:
本書分為三部分:
1、 專八翻譯應試指南(攻略篇):主要剖析了英語專業(yè)八級考試大綱及評分 標準,并對翻譯策略、常見問題及備考要點進行了詳細解析。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):對每一篇文章進行了逐句翻譯,同時對每一 句譯文都進行了深入剖析。通過逐句翻譯、詳細解析,為考生總結了專八 翻譯考試中的有效翻譯技巧,歸類并分析了歷年專八翻譯考試中考生經 常出現(xiàn)的丟分點,切實提高考生的翻譯能力。
3、 強化拓展(篇章沖刺50篇):精選了專八考試翻譯部分?嫉奈宕笾黝} (50篇文章),每篇譯文均是可圈可點的高分譯文,同時附有點睛之筆和難 句分析,供考生考前操練,沖擊高分。
本書特點:
1、 題目設計緊扣專八翻譯新題型考綱。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):逐句翻譯+逐句詳解,摒棄“翻譯腔”,夯實翻譯 基礎。
3、 強化拓展(篇章沖刺50篇):五大主題50篇分類翻譯訓練,基本囊括考試 話題范圍。
4、 提供高質量的參考譯文,深入分析難點及易錯點,附有亮點詞匯,便于考生 活學活用。
5、 附錄部分提供漢譯英高頻詞匯及慣用語,便于考生積累翻譯語料。
使用建議:
第一部分:快速閱讀,全面了解專八翻譯題型和評分標準。
第二部分:逐句翻譯,每翻譯完一個句子均要對照并研讀編者給出的高分 譯文和難點解析,全面掌握翻譯技巧,為沖擊高分做準備。
第三部分:翻譯整篇文章,每翻譯完一篇文章均要對照高分譯文,并研讀 編者給出的點睛之筆、難句分析,全力沖擊翻譯高分。
學習之余背誦附錄部分——“漢譯英高頻詞匯及慣用語”,豐富漢譯英 英文表達。
鄒申:上海外國語大學英語教授,博士生導師,測試專家。教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會委員,英語專業(yè)教學分指導委員會副主任委員,高等院校外語專業(yè)教學指導委員會測試辦公室負責人,享受國務院政府特殊津貼。主要從事外語教學法及語言測試研究,并擔任英語專業(yè)四、八級考試大綱修訂小組組長。所主持的科研項目及主編的教材多次獲教研部和上海市教學成果獎。
張艷莉:上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業(yè)本科與研究生課程教學,多次參與英語專業(yè)四、八級考試的閱卷及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果獎。
第一部分專八翻譯應試指南(攻略篇)/ 001
一. 考試大綱解讀……………………………………… 002
二. 評分標準解讀……………………………………… 002
三. 常見問題及備考要點……………………………… 003
1. 混淆字面意思和實際意思 …………………… 003
2. 混淆詞的具體含義和一般含義 ……………… 004
3. 冠詞的使用 …………………………………… 005
4. 詞類混用 ……………………………………… 007
5. 贅譯 …………………………………………… 008
6. 語篇銜接不當 ………………………………… 010
第二部分 鞏固提高(句句分析24篇)/ 013
第三部分 強化拓展(篇章沖刺50篇)/ 075
1. 小說篇………………………………………………… 076
2. 時文篇………………………………………………… 090
3. 散文篇………………………………………………… 106
4. 文化篇………………………………………………… 125
5. 歷史篇………………………………………………… 141
附錄 漢譯英高頻詞匯及慣用語 / 154 4 附