《歐也妮·葛朗臺》是法國杰出的批判現(xiàn)實主義作家巴爾扎克的《人間喜劇》系列中“出色的畫稿之一”,小說極為成功地塑造了老葛朗臺這樣一個兇狠殘忍、貪財好利而又慳吝成癖的資本家形象,葛朗臺的形象作為世界文學人物長廊中四大吝嗇鬼之一而流傳后世,展現(xiàn)出了資本家的無窮貪欲和冷酷無情;揭示了在人的家庭幸福和道德品質(zhì)上金錢的巨大破壞力量;提示了資產(chǎn)階級的血腥發(fā)跡史和由金錢崇拜帶來的社會丑惡和人性淪喪。小說把心理分析、風俗描繪、細節(jié)刻畫、人物塑造、哲學議論融為一體,取得了很高的藝術(shù)成就,在思想和藝術(shù)方面標志著巴爾扎克小說創(chuàng)作的一次飛躍。
這本書之所以被譽為巴爾扎克《人間喜劇》中“*出色的畫幅之一”,并不只是因為他入木三分地刻畫出了老葛朗臺這個有名吝嗇鬼形象。正如作者給全書取名為《歐也妮?葛朗臺》的深切用意:歐也妮這個角色貫穿全書,她才是真正的主角。巴爾扎克用細致精工的文筆,層層敷衍出歐也妮心理成長的脈絡,給她破繭成蝶的生命蛻變過程,賦予了充實而豐富的質(zhì)地。通過歐也妮的故事,巴爾扎克講述的是一個關(guān)于財富與愛情的永恒主題:無論追逐金錢的風潮能達到如何狂熱的地步,始終都有人能夠懷抱純真之心,把金錢轉(zhuǎn)化成愛與善的能量。
在內(nèi)地,可以遇到一些值得認真研究的人物、充滿新穎特點的性格、表面平靜而暗地里被洶涌的激情擾亂的生活。但是,最為截然不同、千奇百怪的性格,最為汪洋恣肆的狂熱,最終都消弭在風俗持久不變的單調(diào)中。任何詩人都無法描繪這種不斷遠去、逐漸緩和的生活現(xiàn)象。為什么不能描繪呢?倘若在巴黎的氛圍中存在詩意,有一種掠走財產(chǎn)、使心靈破碎的西蒙風在那里狂吹,那么在內(nèi)地氛圍的西羅科風緩慢的作用下,不是也有一種詩意,能使睥睨一切的勇氣松懈,使緊繃的纖維放松,使劇烈的激情消解嗎?倘若在巴黎無所不有,那么在外省也無所不現(xiàn),在那里,既不突出外露,也不頭角崢嶸。可是在那里,慘劇在默默中進行;在那里,秘密巧妙地隱蔽起來;在那里,結(jié)局包含在只言片語中;在那里,最冷漠的行動中,周密盤算和分析提供了巨大幫助。
倘若文學上的畫家放棄了外省生活的出色場景,這既不是出于不屑一顧,也不是出于缺乏觀察,也許是因為無能為力。事實上.為了不是潛藏在行動中,而是在思想中、幾乎默然無聲的利益考慮,為了還原初看淡然無色,但細節(jié)和中間色調(diào)期待畫筆精巧絕倫的點抹畫成的面孔,為了用灰色的暗影和半明半暗復現(xiàn)這些畫面.為了探索表面凹陷但細看后均勻的皮層下有充實而豐富的質(zhì)地,難道不需要有各種各樣的準備、聞所未聞的關(guān)注嗎?而且,為了描繪這樣的肖像,難道不需要古代細密畫的精致嗎?
華麗的巴黎文學既要節(jié)省時間,卻又把時間花在仇恨和娛樂中,以致?lián)p害藝術(shù)。它希望有現(xiàn)成的慘劇,在缺乏大事件的時代,它沒有閑暇尋找慘劇。如果哪個作家表示要創(chuàng)作這種慘劇,這個有魄力的行動會引起文學共和國的騷動。長期以來,由于缺乏男子氣概的人的批評,人們禁止創(chuàng)造任何新形式、新文體、新行動。
這些評論是必要的,作者只想成為最卑微的模仿者,這是為了讓讀者了解作者的真實意圖,也為了無可爭辯地證明他不得不細致入微地寫作,有權(quán)不惜寫得長一點兒。總之,眼下,人們給予曇花一現(xiàn)的作品以“故事”這個光輝的名字,其實故事只應屬于藝術(shù)中最活潑的創(chuàng)作。作者屈尊去描寫歷史的平庸部分,也就是平凡的歷史、每天在外省可以看到的純粹而普通的故事,無疑是應該得到原諒的。
稍后,他會將沙粒送到當代工人摞成的沙堆中。今日,可憐的藝術(shù)家只抓住這些在空中被和風吹拂的白線中的一根。孩子們、少女們和詩人們正在擺弄這些白線,而學者們不太關(guān)注白線,據(jù)說有一個紡紗仙女讓它們從她的紡紗桿上落下。小心!在這種有田園詩意的傳統(tǒng)中,有著寓意!因此,作者把它寫成題銘。他要向你們指出。在人一生的美好季節(jié)里,有些幻想,有些徒勞的希望,有些銀白的線,怎樣從天而降,沒有觸到地面,又回到天上。
巴爾扎克(1799-1850),法國偉大作家。1829-1848年間,他以驚人的毅力創(chuàng)作了九十多部各自獨立又互相聯(lián)系的長、中、短篇小說,合稱《人間喜劇》。他擅長具體詳盡的環(huán)境描寫和細節(jié)描寫,塑造出兩千多個人物,真實反映出當時的社會生活。《人間喜劇》因此被譽為“社會百科全書”,《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》是其中的作品。
鄭克魯,畢業(yè)于北京大學西語系,上海師范大學教授,翻譯家。曾獲“傅雷翻譯出版獎”、法國文化部“文化教育一級勛章”。代表譯作有《羊脂球》《小王子》《悲慘世界》《茶花女》等。