本書以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的筆譯實踐能力為核心,以達(dá)到專業(yè)出版水平的筆譯為指向,本著“從實踐中來到實踐中去”的原則,對人文社會科學(xué)(尤其是文學(xué)和史學(xué))翻譯實踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行匯總和分析,目的是通過大量的翻譯實例,讓學(xué)習(xí)者掌握翻譯實踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn),減少和避免錯誤的發(fā)生,以此提升翻譯質(zhì)量。本書共分三部分:上篇介紹一般翻譯準(zhǔn)則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強(qiáng)調(diào)文體和語體、標(biāo)點(diǎn)、譯者注釋、譯著前言和后記撰寫,并且探討翻譯與學(xué)術(shù)研究的關(guān)聯(lián);中篇以誤譯例分析為主,對日文負(fù)遷移、日文誤解、翻譯技巧應(yīng)用不當(dāng)和漢語修養(yǎng)不足等問題進(jìn)行了實例分析;下篇選取小說、隨筆、回憶錄和學(xué)術(shù)著作等多種體裁的文獻(xiàn)資料,以對譯文檔形式,展示翻譯實踐。所選取的語體包括日語文言文、大正、昭和期的表述以及現(xiàn)代日語,旨在讓學(xué)生對語體有全面的認(rèn)識和理解。
崔學(xué)森,大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院副教授,池田大作研究所所長;先后在遼寧師范大學(xué)和北京大學(xué)獲得法學(xué)、歷史學(xué)本科、碩士和博士學(xué)位;又曾在中國政法大學(xué)法學(xué)院從事博士后研究工作;曾留學(xué)日本福岡教育大學(xué)、九州大學(xué)和東京大學(xué);主要研究領(lǐng)域為中外關(guān)系史、法制史、詞匯史、日本近現(xiàn)代政治與社會。朱俊華,遼寧師范大學(xué)國際教育學(xué)院副教授。
目?錄
緒?論 1
一、筆譯與口譯的區(qū)別 1
二、筆譯者的角色和作用 2
三、筆譯者的素養(yǎng) 3
上 基礎(chǔ)篇
第1課 翻譯準(zhǔn)則、類型和基本技巧 7
一、翻譯準(zhǔn)則 7
二、筆譯類型 8
三、翻譯基本技巧 9
第2課?筆譯基本流程 21
一、筆譯的準(zhǔn)備 21
二、試譯 24
三、初譯與校譯 25
四、漢語潤色 26
五、交稿 27
第3課 現(xiàn)代翻譯輔助手段 29
一、電子辭典 29
二、網(wǎng)絡(luò)資源 30
三、數(shù)據(jù)庫資源及語料庫 30
四、掃描儀及OCR識別軟件 31
五、翻譯軟件 32
六、網(wǎng)絡(luò)共享 32
第4課 語體和文體 33
一、語體 33
二、文體 35
第5課?標(biāo)點(diǎn)符號 37
一、逗號(“,”或“、”)的翻譯 37
二、句號的翻譯 39
三、引號和冒號的翻譯 41
四、關(guān)于全角符號與半角符號的使用 42
五、關(guān)于漢語標(biāo)點(diǎn)符號使用的最新規(guī)定 42
第6課 譯者注釋 45
一、譯者注釋的功能與作用 45
二、譯者注釋的形式 45
第7課 譯著出版 51
一、著作權(quán)問題 51
二、譯者序言和后記 52
第8課 翻譯與學(xué)術(shù)研究 57
一、翻譯與學(xué)術(shù)研究的關(guān)系 57
二、翻譯與學(xué)術(shù)研究結(jié)合的實例—副島次郎《橫跨亞洲》的翻譯與研究 58
中?譯例分析篇
第9課 日文負(fù)遷移 63
一、同形近形漢字詞照搬 63
二、“的”字冗余與誤譯 65
三、“こと”和“ほど”的誤譯 66
四、語序不當(dāng) 67
五、被動句誤用 69
第10課 日文誤解 71
一、詞語理解錯誤 71
二、對句子內(nèi)在邏輯關(guān)系理解有誤 72
三、語義模糊、表述不精準(zhǔn) 74
第11課 漢語表述能力欠缺 79
一、用詞不當(dāng) 79
二、語言缺乏美感 82
三、文風(fēng)偏差 85
第12課?翻譯技巧應(yīng)用不當(dāng) 89
一、拘泥日文原文 89
二、加譯應(yīng)用不當(dāng) 90
三、長句成分處理不當(dāng) 93
下 實踐篇
第13課 童話翻譯例文 97
第14課 小說翻譯例文 105
第15課 隨筆翻譯例文 119
第16課 人物傳記翻譯例文 133
第17課 學(xué)術(shù)著作翻譯例文 145
主要參考文獻(xiàn) 160
附錄一 編者譯著一覽 162
附錄二 編者主要學(xué)術(shù)著述 163
作者簡介 164
后?記 165