本書(shū)在探討思維本質(zhì)及其與語(yǔ)言、翻譯關(guān)系的基礎(chǔ)上,探索科技英語(yǔ)翻譯中的思維因素,主要從思維過(guò)程、思維形式和語(yǔ)篇思維三個(gè)方面探討思維對(duì)科技翻譯的影響。
翻譯是把一種語(yǔ)言構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái),也就是說(shuō),翻譯是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一思維內(nèi)容。所以,翻譯過(guò)程不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。確切地說(shuō),全人類(lèi)具有的思維共性是翻譯的基礎(chǔ),而各民族不同的思維個(gè)性形成了語(yǔ)言表達(dá)形式上的明顯差異,也造成了翻譯中的困難和障礙。 本書(shū)在探討思維本質(zhì)及其與語(yǔ)言、翻譯關(guān)系的基礎(chǔ)上,嘗試探索科技英語(yǔ)翻譯中的思維因素,主要從思維過(guò)程、思維形式和語(yǔ)篇思維等三個(gè)方面探討思維對(duì)科技翻譯的影響。
第1章 思維、語(yǔ)言與翻譯
第2章 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第3章 思維與科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程
第4章 思維形式與科技翻譯單位
第5章 語(yǔ)篇思維與科技語(yǔ)篇翻譯
結(jié)論
參考文獻(xiàn)