這是一本基于漢英翻譯從業(yè)者、翻譯學(xué)者趙剛教授真實(shí)翻譯案例的實(shí)戰(zhàn)錄。本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從靈感、邏輯、語法、選詞、句長、思辨等角度入手,結(jié)合翻譯實(shí)例探討漢英翻譯實(shí)踐中的實(shí)用技巧,強(qiáng)調(diào)翻譯中“藝”與“術(shù)”、理論與實(shí)踐的結(jié)合。下篇包括19篇文章,為上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過程。本書尤其適用于翻譯專業(yè)本科生、研究生,同時(shí)也適用于普通的英語學(xué)習(xí)者以及教授翻譯課程的教師。
語言學(xué)家Richards認(rèn)為,翻譯比宇宙進(jìn)化過程中絕大多數(shù)的人
類活動(dòng)都要復(fù)雜。而在翻譯學(xué)習(xí)過程中,漢英翻譯比英漢翻譯要更具
挑戰(zhàn)性。本書用平實(shí)、活潑的語言從眾多翻譯類書籍中脫穎而出,去
除晦澀的翻譯理論,抽絲剝繭般還原譯者的翻譯過程,行文流暢、一
氣呵成,可讀性極強(qiáng)。作者為讀者打開了一個(gè)全新的世界,盡情領(lǐng)略
中英兩種語言的魅力。
多年以來,我一直堅(jiān)持從事漢譯英工作,為政府、出版機(jī)構(gòu)、公司、學(xué)校等翻譯了近400萬字的各類文稿。每次翻譯完畢,總有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有頓悟的喜不自勝。然而,遺憾的是,這種感悟并沒有及時(shí)記錄下來,而后隨著時(shí)間的推移也就忘卻了。不得不說這是一件憾事!
2018年年初,在處理完一次由于翻譯而引起誤解之后(詳見本書下篇第1篇) ,我進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到了翻譯在對(duì)外交流中的重要性,所以寫了一篇短文,把這件事情記錄了下來。后來,當(dāng)我把文章發(fā)給幾位朋友和同事看時(shí),他們都覺得非常有意思,建議我把自己在翻譯中的感悟以這種形式記錄下來,以后編輯成書,相信對(duì)譯者和學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生會(huì)有不少幫助。受此鼓勵(lì),我開始記錄每次翻譯實(shí)踐中的所思所想,尤其是發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的思路和方法,以期真正幫助到在翻譯領(lǐng)域探索的人。日積月累,竟然成書!
本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從各種不同角度(如靈感、邏輯、語法、選詞、句長、思辨等)入手,結(jié)合翻譯實(shí)例探討翻譯實(shí)踐中的方方面面,強(qiáng)調(diào)翻譯中“藝”與“術(shù)”、理論與實(shí)踐的結(jié)合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過程。
本書最大的特點(diǎn)在于其實(shí)用性。這又體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,基于真實(shí)翻譯案例的漢英翻譯研究。目前,市面上常見的翻譯類書籍主要包括翻譯教材和一些漢譯英譯文賞析,前者所引譯例幾乎無一例外來自名家翻譯的文學(xué)作品;后者也以名家所譯的文學(xué)文本為主,賞析則常以注釋方式出現(xiàn),片言只語,言不盡意。本書聚焦對(duì)譯者挑戰(zhàn)更大的漢英翻譯,所用譯例均來自作者的真實(shí)翻譯案例,譯文也為作者自譯。這樣的譯例和譯文與讀者的實(shí)際翻譯體驗(yàn)更為接近。
當(dāng)然,正因?yàn)槿绱耍覀冊(cè)诖诵枰钩校悍g無極限,本書所提供的英語譯文并不完美,仍有改進(jìn)的空間,但我們至少朝著完美的方向邁進(jìn)了一大步。因此,我們真誠希望,讀者朋友也能帶著批判的態(tài)度、挑剔的眼光來看待我們提供的譯文,唯有如此,翻譯水平才能真正得到提高。
第二,對(duì)翻譯過程闡述的重視。Richards認(rèn)為,“翻譯或許是宇宙進(jìn)化過程中所產(chǎn)生的最為復(fù)雜的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)”翻譯之所以復(fù)雜,原因之一是翻譯的過程與多種因素相關(guān),主觀性太強(qiáng),無法量化。而讀者或?qū)<易鳛榈谌,?duì)譯者所經(jīng)歷的翻譯過程的猜測(cè)性闡述往往既不全面,也常有謬誤。有鑒于此,在本書中,我們?cè)敿?xì)記錄了翻譯的過程,譬如對(duì)翻譯難點(diǎn)的確定和分析,對(duì)文本邏輯的判斷,對(duì)遣詞造句從不同層面的考慮,對(duì)譯文可接受性的思考,針對(duì)原有譯文的批判性分析等。我們相信,這對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者,乃至英語學(xué)習(xí)者都會(huì)大有裨益。
第三,精心打磨的英語譯文。本書所用譯例,其譯文均經(jīng)過了反復(fù)推敲和打磨。一類譯例是摘自由我們翻譯,經(jīng)過中、外方專家審核,已在美國出版發(fā)行的各類書籍。一類是各個(gè)單位已經(jīng)采納并取得實(shí)際效果的譯文,譬如我們翻譯的“中國天眼”的申報(bào)材料已幫助該項(xiàng)目獲得了國際大獎(jiǎng)。還有一類是對(duì)現(xiàn)有文學(xué)作品英譯的討論,這類譯例的譯文一般都經(jīng)過了我們和其他國內(nèi)專家的多次討論,并參考了母語為英語者的意見和建議。最后一類是關(guān)于一些漢語詞匯的翻譯,譯文均基于我們?cè)谛抻啞缎率兰o(jì)漢英大詞典》(第2版)時(shí)各位編輯的討論,并有原版英文材料的支撐和驗(yàn)證?傮w而言,本書提供的譯文質(zhì)量較為上乘,有一定的參考價(jià)值。
第四,平實(shí)、活潑的語言和行文。本書雖為學(xué)術(shù)書籍,但總體上采用了平實(shí)、活潑的語言和行文,以便能與普通的語言學(xué)習(xí)者以及翻譯學(xué)習(xí)者更好地交流。為此,書中的引用內(nèi)容,均未采用文中注的方式,而是在書末的參考書目中統(tǒng)一進(jìn)行了標(biāo)注,特此說明。
本書尤其適用于翻譯專業(yè)本科生、研究生,同時(shí)也適用于普通的英語學(xué)習(xí)者以及教授翻譯課程的教師。
值本書出版之際,要感謝華東理工大學(xué)的王建國教授,書中的不少譯文,我們都在微信上進(jìn)行過深入、持久的討論,有時(shí)為了確定一個(gè)譯文,我們甚至搬出了各自中美兩國的朋友,這種純學(xué)術(shù)的討論讓我受益匪淺,回味無窮!
多年以來,我一直堅(jiān)持從事漢譯英工作,為政府、出版機(jī)構(gòu)、公司、學(xué)校等翻譯了近400萬字的各類文稿。每次翻譯完畢,總有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有頓悟的喜不自勝。然而,遺憾的是,這種感悟并沒有及時(shí)記錄下來,而后隨著時(shí)間的推移也就忘卻了。不得不說這是一件憾事!
2018年年初,在處理完一次由于翻譯而引起誤解之后(詳見本書下篇第1篇) ,我進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到了翻譯在對(duì)外交流中的重要性,所以寫了一篇短文,把這件事情記錄了下來。后來,當(dāng)我把文章發(fā)給幾位朋友和同事看時(shí),他們都覺得非常有意思,建議我把自己在翻譯中的感悟以這種形式記錄下來,以后編輯成書,相信對(duì)譯者和學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生會(huì)有不少幫助。受此鼓勵(lì),我開始記錄每次翻譯實(shí)踐中的所思所想,尤其是發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的思路和方法,以期真正幫助到在翻譯領(lǐng)域探索的人。日積月累,竟然成書!
本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從各種不同角度(如靈感、邏輯、語法、選詞、句長、思辨等)入手,結(jié)合翻譯實(shí)例探討翻譯實(shí)踐中的方方面面,強(qiáng)調(diào)翻譯中“藝”與“術(shù)”、理論與實(shí)踐的結(jié)合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過程。
本書最大的特點(diǎn)在于其實(shí)用性。這又體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,基于真實(shí)翻譯案例的漢英翻譯研究。目前,市面上常見的翻譯類書籍主要包括翻譯教材和一些漢譯英譯文賞析,前者所引譯例幾乎無一例外來自名家翻譯的文學(xué)作品;后者也以名家所譯的文學(xué)文本為主,賞析則常以注釋方式出現(xiàn),片言只語,言不盡意。本書聚焦對(duì)譯者挑戰(zhàn)更大的漢英翻譯,所用譯例均來自作者的真實(shí)翻譯案例,譯文也為作者自譯。這樣的譯例和譯文與讀者的實(shí)際翻譯體驗(yàn)更為接近。
當(dāng)然,正因?yàn)槿绱耍覀冊(cè)诖诵枰钩校悍g無極限,本書所提供的英語譯文并不完美,仍有改進(jìn)的空間,但我們至少朝著完美的方向邁進(jìn)了一大步。因此,我們真誠希望,讀者朋友也能帶著批判的態(tài)度、挑剔的眼光來看待我們提供的譯文,唯有如此,翻譯水平才能真正得到提高。
第二,對(duì)翻譯過程闡述的重視。Richards認(rèn)為,“翻譯或許是宇宙進(jìn)化過程中所產(chǎn)生的最為復(fù)雜的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)”翻譯之所以復(fù)雜,原因之一是翻譯的過程與多種因素相關(guān),主觀性太強(qiáng),無法量化。而讀者或?qū)<易鳛榈谌,?duì)譯者所經(jīng)歷的翻譯過程的猜測(cè)性闡述往往既不全面,也常有謬誤。有鑒于此,在本書中,我們?cè)敿?xì)記錄了翻譯的過程,譬如對(duì)翻譯難點(diǎn)的確定和分析,對(duì)文本邏輯的判斷,對(duì)遣詞造句從不同層面的考慮,對(duì)譯文可接受性的思考,針對(duì)原有譯文的批判性分析等。我們相信,這對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者,乃至英語學(xué)習(xí)者都會(huì)大有裨益。
第三,精心打磨的英語譯文。本書所用譯例,其譯文均經(jīng)過了反復(fù)推敲和打磨。一類譯例是摘自由我們翻譯,經(jīng)過中、外方專家審核,已在美國出版發(fā)行的各類書籍。一類是各個(gè)單位已經(jīng)采納并取得實(shí)際效果的譯文,譬如我們翻譯的“中國天眼”的申報(bào)材料已幫助該項(xiàng)目獲得了國際大獎(jiǎng)。還有一類是對(duì)現(xiàn)有文學(xué)作品英譯的討論,這類譯例的譯文一般都經(jīng)過了我們和其他國內(nèi)專家的多次討論,并參考了母語為英語者的意見和建議。最后一類是關(guān)于一些漢語詞匯的翻譯,譯文均基于我們?cè)谛抻啞缎率兰o(jì)漢英大詞典》(第2版)時(shí)各位編輯的討論,并有原版英文材料的支撐和驗(yàn)證?傮w而言,本書提供的譯文質(zhì)量較為上乘,有一定的參考價(jià)值。
第四,平實(shí)、活潑的語言和行文。本書雖為學(xué)術(shù)書籍,但總體上采用了平實(shí)、活潑的語言和行文,以便能與普通的語言學(xué)習(xí)者以及翻譯學(xué)習(xí)者更好地交流。為此,書中的引用內(nèi)容,均未采用文中注的方式,而是在書末的參考書目中統(tǒng)一進(jìn)行了標(biāo)注,特此說明。
本書尤其適用于翻譯專業(yè)本科生、研究生,同時(shí)也適用于普通的英語學(xué)習(xí)者以及教授翻譯課程的教師。
值本書出版之際,要感謝華東理工大學(xué)的王建國教授,書中的不少譯文,我們都在微信上進(jìn)行過深入、持久的討論,有時(shí)為了確定一個(gè)譯文,我們甚至搬出了各自中美兩國的朋友,這種純學(xué)術(shù)的討論讓我受益匪淺,回味無窮!
趙剛,華東師范大學(xué)博士、教授、博士生導(dǎo)師,中美福布賴特高級(jí)訪問學(xué)者(2012—2013),美國中阿肯色大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(2016—2018),《新世紀(jì)漢英大詞典》(第2版)副主編。迄今在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,出版專著、編著、教材等10余本,出版譯作10余本(其中有7本在美國出版)。研究方向:翻譯學(xué)、雙語詞典學(xué)。
杜振東,華東師范大學(xué)碩士生導(dǎo)師,歐盟委員會(huì)會(huì)議口譯。曾任三一重工集團(tuán)(SANY)董事會(huì)高級(jí)翻譯,曾為兩任湖南省省委書記、國家教育部長、美國西點(diǎn)軍校校長、美國通用電氣公司全球總裁、美國駐華大使、加拿大總理、新加坡總理等國內(nèi)外政商要人擔(dān)任翻譯。研究方向:英漢、漢英口筆譯。
1. 翻譯與靈感 002
2. 翻譯與邏輯 008
3. 翻譯與語法 017
4. 翻譯與選詞 030
5. 翻譯與句長 043
6. 翻譯與剪裁 052
7. 翻譯與思辨 057
8. 翻譯與闡述 067
9. 翻譯與簡潔080
10. 翻譯與補(bǔ)償 093
11. 翻譯與冗余 100
12. 翻譯與創(chuàng)意 115
13. 翻譯與成語 123
14. 翻譯與隱顯 134
15. 翻譯與文化自信 147
16. 翻譯與翻譯意識(shí) 157
17. 翻譯與譯前準(zhǔn)備 172
18. 翻譯中的“為”與“不為” 181
19. 翻譯與“超越等值” 198
20. 翻譯中的The Power of Three 207
……