以美學(xué)角度來(lái)詮釋《詩(shī)經(jīng)》的英譯研究
定 價(jià):56 元
- 作者:陳國(guó)勤 著
- 出版時(shí)間:2020/6/1
- ISBN:9787560382258
- 出 版 社:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:182
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
隨著社會(huì)文明的發(fā)展進(jìn)步,跨文化交流成為中國(guó)文化經(jīng)典不可或缺的一部分,《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)的第一部詩(shī)歌總集,代表著中國(guó)詩(shī)詞的傳統(tǒng),在中國(guó)古典詩(shī)詞中占據(jù)著重要的地位。《以美學(xué)角度來(lái)詮釋<詩(shī)經(jīng)>的英譯研究》從美學(xué)角度介紹了《詩(shī)經(jīng)》的起源發(fā)展以及新時(shí)期下如何推進(jìn)《詩(shī)經(jīng)》的研究,內(nèi)容詳盡、通俗易懂。
《以美學(xué)角度來(lái)詮釋<詩(shī)經(jīng)>的英譯研究》可供高等院校美學(xué)或古典文學(xué)專業(yè)師生使用,也供相關(guān)專業(yè)研究人員參考閱讀。
第一章 了解《詩(shī)經(jīng)》
第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》的起源
第二節(jié) 詩(shī)經(jīng)的內(nèi)容分類及其表現(xiàn)手法
第三節(jié) 詩(shī)歌的意境美
第四節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》詮釋的原則
第二章 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究基礎(chǔ)
第一節(jié) 翻譯的定義與分類分析
第二節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的意義
第三節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)分析
第三章 《詩(shī)經(jīng)》的對(duì)外傳播
第一節(jié) 英譯的背景與動(dòng)機(jī)分析
第二節(jié) 英譯對(duì)史料價(jià)值和文化價(jià)值的重視
第三節(jié) 古典詩(shī)與現(xiàn)代詩(shī)的美學(xué)比較
第四章 多維視角下的《詩(shī)經(jīng)》英譯研究
第一節(jié) 翻譯研究視角下對(duì)《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)篇的英譯研究
第二節(jié) 文學(xué)研究視角下《詩(shī)經(jīng)》英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略
第三節(jié) 意象主義下詩(shī)學(xué)的構(gòu)建研究
第五章 文學(xué)研究與《詩(shī)經(jīng)》英譯的統(tǒng)一
第一節(jié) 中西方《詩(shī)經(jīng)》的新發(fā)展
第二節(jié) 文學(xué)性是英譯的最高標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 從文學(xué)翻譯角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯
第六章 《詩(shī)經(jīng)》多版本翻譯對(duì)比研究
第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》譯本的歷史研究
第二節(jié) 理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯之道
第三節(jié) 詹寧斯的《詩(shī)經(jīng)》翻譯之道
第四節(jié) 理雅各和許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本比較
第七章 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究中的跨文化操縱
第一節(jié) 跨文化視角下的《詩(shī)經(jīng)》英譯研究
第二節(jié) 文化生態(tài)學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》桑意象研究
第三節(jié) 阿連壁:翻譯中的跨文化操縱
第八章 對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究推進(jìn)的思考
第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究?jī)?nèi)容的思考
第二節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究方式方法的思考
參考文獻(xiàn)
后記