《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯家之言》討論了九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多了解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者 經(jīng)典譯文中體現(xiàn)著兩種語言的差異。作者多年積累、視若珍寶的例子,借助于簡單的語法的術(shù)語整理呈現(xiàn),不容錯過。
莊繹傳,長期從事翻譯實踐和教學(xué)工作,曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內(nèi)重要文件的英譯工作,并在國內(nèi)外參加聯(lián)合國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學(xué)術(shù)研究。于1992年享受政府特殊津貼。
1 開場白
3 一 選名詞——從“經(jīng)驗”談起
18 二 選動詞
45 三 選修飾語
67 四 主語
85 五 并列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語
141 八 主從:用介詞短語
160 九 避免重復(fù)
180 十 斷句與合句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細一點
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語
323 十八 諺語
340 結(jié)束語