《狄更斯是英國19世紀(jì)偉大的現(xiàn)實主義作家。《大衛(wèi)·科波菲爾》是其代表作。主人公科波菲爾是個遺腹子,繼父對他和母親橫加虐待。母親不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到了姨婆,在她的監(jiān)護下開始新的生活。世事變遷,親情友愛令人歡欣,風(fēng)波和傷痛予人磨練,科波菲爾最終成為一名成功作家,并與至親愛人幸福地結(jié)合。作品言語詼諧,愛憎分明,情節(jié)曲折,畫卷宏大,體現(xiàn)了狄更斯一貫的風(fēng)格。是狄更斯愛好者們的必讀杰作。
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的最高研究機構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
歷經(jīng)半個多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
“外國文學(xué)名著叢書”編委會
二〇一九年三月
前言
《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國小說家查爾斯·狄更斯的第八部長篇小說,被稱為他“心中最寵愛的孩子”,于一八四九至一八五年間,分二十個部分逐月發(fā)表。全書采用第一人稱敘事語氣,其中融進了作者本人的許多生活經(jīng)歷。
狄更斯出身社會底層,祖父、祖母都長期在克魯勛爵府當(dāng)傭人。父親約翰是海軍軍需處職員,在狄更斯十二歲那年,因負債無力償還,帶累妻子兒女和他一起住進了馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄。當(dāng)時狄更斯在泰晤士河畔的華倫黑鞋油作坊當(dāng)童工,比他大兩歲的姐姐范妮在皇家音樂學(xué)院學(xué)習(xí),全家人中只有他倆沒有在獄中居住。父親出獄后,狄更斯曾一度進惠靈頓學(xué)校學(xué)習(xí),不久又因家貧而永久輟學(xué),十五歲時進律師事務(wù)所當(dāng)學(xué)徒。后來,他學(xué)會速記,被倫敦民事律師公會聘為審案記錄員。一八三一至一八三二年間,狄更斯先后擔(dān)任《議會鏡報》和《真陽報》派駐議會的記者。這些經(jīng)歷有助于他日后走上寫作的道路。他一生所受學(xué)校教育不足四年,他的成功全靠自己的天才、勤奮以及艱苦生活的磨練。一八三六年,狄更斯終于以長篇小說《匹克威克外傳》而名滿天下,當(dāng)時他年僅二十四歲。
一八四八年,范妮因患肺結(jié)核早逝,她的死使狄更斯非常悲傷,因為在眾多兄弟姐妹中,只有他倆在才能、志趣上十分接近。他倆都有杰出的表演才能,童年時曾隨父親到羅徹斯特的米特爾飯店,站在大餐桌上表演歌舞,贏得眾人的贊嘆。范妮死后,狄更斯寫下一篇七千字的回憶文章,記錄他倆一起度過的充滿艱辛的童年。狄更斯身后,他的好友福斯特在《狄更斯傳》中首次向公眾披露了狄更斯的早年生活,根據(jù)的正是這篇回憶。
狄更斯寫這篇回憶是為創(chuàng)作一部自傳體長篇小說做準(zhǔn)備。他為小說主人公取過許多名字,最后才想到“大衛(wèi)·科波菲爾”。福斯特聽了,立刻叫好,因為這個名字的縮寫DC正是作者名字縮寫CD的顛倒。于是小說主人公的名字便定了下來。
狄更斯早期作品大多是結(jié)構(gòu)松散的“流浪漢傳奇”,是憑借靈感信筆揮灑的即興創(chuàng)作,而本書則是他的中期作品,更加注重結(jié)構(gòu)技巧和藝術(shù)的分寸感。狄更斯在本書第十一章中,把他的創(chuàng)作方法概括為“經(jīng)驗想象,糅合為一”。他寫小說,并不拘泥于臨摹實際發(fā)生的事,而是充分發(fā)揮想象力,利用生活素材進行嶄新的創(chuàng)造。盡管書中大衛(wèi)幼年時跟母親學(xué)字母的情景是他本人的親身經(jīng)歷,大衛(wèi)在母親改嫁后,在極端孤寂的環(huán)境中閱讀的正是他本人在那個年齡所讀的書,母親被折磨死后,大衛(wèi)被送去當(dāng)童工的年齡也正是狄更斯當(dāng)童工時的年齡,然而,小說和實事完全不同:狄更斯不是孤兒,而他筆下的大衛(wèi)卻是“遺腹子”。同時,狄更斯又把自己父母的某些性格糅進了大衛(wèi)的房東、推銷商米考伯夫婦身上。
大衛(wèi)早年生活的篇章以孩子的心理視角向我們展示了一個早已被成年人淡忘的童年世界,寫得十分真切感人。例如:大衛(wèi)以兒童特殊的敏感對追求母親的那個冷酷、殘暴、貪婪的商人摩德斯通一開始就懷有敵意,當(dāng)摩德斯通虛情假意地伸手拍拍大衛(wèi)時,他發(fā)現(xiàn)那只手放肆地碰到母親的手,便生氣地把它推開。大衛(wèi)向母親復(fù)述摩德斯通帶他出去玩時的情景,當(dāng)他說到摩德斯通的一個朋友在談話中老提起一位“漂亮的小寡婦”時,母親一邊笑著,一邊要他把當(dāng)時的情景講了一遍又一遍。敘事完全從天真無邪的孩子的視角出發(fā),幼兒并不知道人家講的就是自己的母親,而年輕寡婦要求再醮、對幸福生活的熱烈憧憬已躍然紙上。又如:大衛(wèi)跟保姆裴果提到她哥哥家去玩,她的哥哥裴果提先生是一位漁民。大衛(wèi)看見他從海上作業(yè)后回來洗臉,覺得他與蝦蟹具有某種相似之處,因為那張黑臉被熱水一燙,立刻就發(fā)紅了。這個奇特的聯(lián)想,充滿童趣和狄更斯特有的幽默。
本書充分顯示出狄更斯在人物塑造上的高超技巧,推銷商米考伯就是一個突出的例子。米考伯子女眾多,生活負擔(dān)沉重,時常掙不到傭金,背了一身債。盡管如此,他的紳士風(fēng)度、周全的禮貌、得體的舉止、文雅的談吐以及和太太之間的忠誠和恩愛卻始終不變。夫婦倆常因經(jīng)濟拮據(jù)哭得肝腸寸斷,可是一轉(zhuǎn)身,馬上又哼起快樂的歌曲來。(這種“債多不愁”的樂天性格,正是作者父母的性格。)狄更斯塑造這一人物的成功之處,并不在于描繪出下層市民貧困潦倒的具體情狀,而在于創(chuàng)造了“米考伯”類的人物典型。如今“Micawberism”一詞以“無遠慮而老想走運的樂天主義”的解釋已進入每一部普通英語詞典。狄更斯善于抓住人物身上某些最能體現(xiàn)其本質(zhì)的性格特征,加以夸張,并反復(fù)展示。如:威克菲爾律師身邊埋伏著的那個野心家、陰謀家希普,就是一條毒蛇。他外表謙卑,其實包藏禍心,對恩主的業(yè)務(wù)蠶食侵吞,一旦羽翼豐滿,不但要把威克菲爾玩于股掌之中,還想把他的愛女艾妮斯霸占到手。小說塑造這一人物時,突出寫他那雙又冷又濕的手。大衛(wèi)剛住到威克菲爾律師家中時,就看見希普常深夜加班工作或用功苦讀。他一邊讀,一邊用手指在書上比劃,在書上留下一道道又粗又濕的印記,好像有蝸牛爬過一樣。希普又冷又濕的手與狄更斯前一部小說《董貝父子》中的卡克爾那兩排又白又亮的牙齒都是狄更斯人物塑造上的著名范例。大衛(wèi)童年時的災(zāi)星、繼父的姐姐摩德斯通小姐的性格特點是極端冷酷和殘忍,她身邊常帶一只鋼制的錢包,合上的時候,咔噠一聲,像是狠狠地咬誰一口。在狄更斯筆下,沒有生命的東西也都是活的,都是它們主人性格的寫照。
狄更斯的全部創(chuàng)作都體現(xiàn)了他的“道德意圖”,那就是博愛、寬恕的人道主義精神。小說在裴果提、裴果提先生以及他的侄子哈姆的身上表現(xiàn)了勞動人民的誠實、善良,他們都有比金子更可貴的心靈。大衛(wèi)被繼父打得遍體鱗傷,單獨鎖在房間里,連他母親也不敢來看望他,只有裴果提半夜里偷偷來安慰他,兩人通過鑰匙孔對話的描寫十分感人。從此大衛(wèi)和這位普通的勞動婦女建立起無法言喻的深情。小說的高潮是亞茅斯海濱的船難。誘拐了哈姆未婚妻的紈袴子弟斯蒂福在狂風(fēng)惡浪中掙扎求生,與他有奪妻之恨的青年漁民哈姆卻冒死下海救他,結(jié)果兩人都被淹死。兩人死亡的意義截然不同,斯蒂福的死是他奸險行為的報應(yīng),而哈姆的死卻是狄更斯人道主義理想的最高體現(xiàn)。正是這種鮮明的道德意圖,使小說具有凈化人的靈魂的巨大感染力。
大衛(wèi)歷盡磨難,終于找到他惟一的親人——貝西姨奶奶,并在她的愛護下健康成長,終于成為一位著名作家。他忠實地奉行姨奶奶對他的教導(dǎo):“永不卑賤,永不虛偽,永不殘忍”,這可以成為一個人立身、行事的座右銘。值得一提的是:許多研究者都把姨奶奶家住著的那位常像小孩一樣和大衛(wèi)一起放風(fēng)箏的年長親戚迪克先生視為一位“怪人”,而沒有認識到他在小說中的意義。英國劍橋大學(xué)利維斯教授對此作了發(fā)人深省的闡釋,他認為:迪克在大衛(wèi)成長過程中起著積極的作用,因為健康的童年必須有“游戲、幻想和詩的想象力”。小說真實、具體地描繪了大衛(wèi)感情成長的經(jīng)歷:早年對小姑娘艾米麗的喜愛、青年時對朵拉帶有盲目性的熱戀和婚姻以及朵拉逝世、他在海外闖練數(shù)年歸來才最終發(fā)現(xiàn)在他的生活中一直給予他照顧和影響的艾妮斯才是他最理想的伴侶。狄更斯的描寫不但在細節(jié)配置和情緒烘托上都做到入情入理,恰到好處,并且還能給人以啟發(fā),讓你對戀愛、婚姻和家庭問題有很深刻的感悟。
俄國文豪列夫·托爾斯泰曾把本書和《圣經(jīng)》并列,譽為“一切英國小說中最好的一部”。的確如他所說,《大衛(wèi)·科波菲爾》是世界文學(xué)經(jīng)典中的經(jīng)典,值得我們欣賞、品味。我甚至認為,誰若有幸在少年時代就閱讀這本書,必將有助于塑造健康的人格。無論CD或是DC都是談不盡的,讓我們就此打住,一起來欣賞這部能凈化我們靈魂的經(jīng)典吧!
薛鴻時
一九九八年七月于北京
作者序
我在本書的原序里說過:我剛寫完這本書,心情激動,要想保持一定的距離,用與這一嚴(yán)肅的標(biāo)題相稱的冷靜態(tài)度來談?wù)撍,我覺得是不容易的。對于這本書,就在不久以前,我還全神貫注,我的心情是悲喜交集——喜的是一項醞釀已久的心愿實現(xiàn)了,悲的是離開了眾多的伙伴——因此,我很可能會說一些心里話,表達一些內(nèi)心的感情,惹得讀者厭煩。
除此之外,所有該說的話,我都盡量在書里說了。
一件歷時兩年之久,發(fā)揮想象力的工作,一旦擱筆,有多么痛苦;一位作者當(dāng)他頭腦里生出的無數(shù)人物永遠向他告別的時候,怎樣覺得好像把自己身體的一部分投進了那朦朧的世界;這些事對讀者來說,也許是無關(guān)緊要的。然而我沒有別的話可說了,除非讓我坦率地說(也許這就更無關(guān)緊要了),任何人在讀這篇記述的時候,也不會比我寫的時候更覺得它真實。
以上這些發(fā)自內(nèi)心的話,今天看來,依然成立,因此我現(xiàn)在只能請讀者再聽我一句心里話。在所有我寫的書里,我最喜歡這一本。大家不難相信,對于我憑想象而生的每一個孩子,我都疼愛,也不可能有人愛這些孩子像我愛得那么深。但是我和許多疼愛孩子的父母一樣,在我內(nèi)心深處有一個孩子最得寵,他的名字就是《大衛(wèi)·科波菲爾》。