物理學需要一種敘述性的語言作為其載體。不幸的是,這門語言不是我們的母語。不同的語言可能呈現(xiàn)給學習者不同的物理圖像,而不同的文化會塑造研究者不同的風格從而將物理學導入不同的方向。用中文表達的物理學,因為其間還要經(jīng)過一個翻譯的過程,則那些物理學概念本來的一些內(nèi)在關聯(lián),就在不知不覺中丟失了。有些概念甚至會被完全曲解。中國科學院物理研究所曹則賢教授在科研教學之余,長期關注物理學在中國傳播過程中所遭遇的語言問題。通過比照重要物理學文獻的英德法文原文,他對用中文修習物理學所遇到的一些因語言問題造成的缺憾,有了深切的認識。2007年7月,曹則賢教授在《物理》雜志上開辟“物理學咬文嚼字”專欄,為用中文修習物理學者說文解字。本書收錄了“物理學咬文嚼字”專欄文章的第76—95篇,涉及夸克、量子、溫度、熵等重要概念的起源,是一本值得物理學研習者珍藏的參考書。
【編輯薦語】
物理學,如同它的數(shù)學姐妹,本質(zhì)上是一門語言。掌握物理學的語言,走入理性思維的境界。
【圖書特色】
(1)作者曹則賢研究員曾入選2016年度“十大科學傳播人物”;
(2)期刊《物理》上的連載專欄;
(3)物理概念的追根溯源、精彩辨析;
(4)全書彩印,圖文并茂,妙趣橫生。
“物理學咬文嚼字”系列始于2007年7月,至今共在《物理》雜志上發(fā)表100篇。此前承蒙新加坡World Scientific和中國科學技術大學出版社出版了三卷六種,分別為卷一及其增補版、彩色增補版(001-030篇),卷二及其彩色增補版(031-054篇),卷三(055-075篇)。卷四收錄了此系列的076-100篇,因為最后幾篇孕育時日極長,故此卷的篇幅超過前三卷。整個“物理學咬文嚼字”系列保持了細究物理學詞匯的起源與演化路徑以求深刻理解物理學之概念、圖像及本質(zhì)的初衷,始終從一概念之語言源頭談起,終結于相關物理本質(zhì)的討論。在此過程中,筆者也努力以同源詞為脈線,探尋不同領域知識片段的內(nèi)在聯(lián)系,希冀得到一個有機的、緊致的知識體系。能否在讀者身上見此功效,尚屬未知;于筆者本人而言,因為循著這思路砥礪爬行了十二年,倒也算得上收獲頗豐。語言之于物理學的意義,見仁見智,端賴物理學家本人的態(tài)度。如英人Thomas Young,Sir William Rowan Hamilton者,他們作為物理學家的語言學成就,是職業(yè)語言學家不能望其項背的。Hamilton對大范圍內(nèi)各種語言的俯視,焉知不是其寫意地創(chuàng)造數(shù)學與物理方程——數(shù)學和物理其實也是語言——的預演和鋪墊?次者如卡拉泰奧多里,這位希臘人用德語寫成的論述熱力學第二定律表述問題的論文——該篇論文完成了熱力學的公理化表述——也是德語言的名篇。愛因斯坦稱贊牛頓“也是了不起的語言學家”,楊振寧先生夸獎狄拉克的文章是“秋水文章不染塵”,被贊者固然文字雋永,這夸人者也是頂級的文章里手。他們的思想因為化作了文字的涓涓細流,才滋潤了無數(shù)也渴望窺探自然奧秘的心靈。細讀愛因斯坦和楊振寧先生等名家的文章,學問高遠是一回事,文字的清新流暢也予人以另一重觸動。這種觸動,筆者本科時讀王竹溪先生的熱力學和統(tǒng)計力學課本時曾朦朧感覺到過。用一種未能熟練運用的語言去學習和闡發(fā)最高深的學問,由此而來的惶恐,Hermann Weyl有最動情的描述。這位頂級數(shù)學家在物理學領域的成就是鮮有其匹的,他在其經(jīng)典名著The Classical Group(經(jīng)典群)一書的序中用英語、德語寫下了這段不斷被引用的話:
曹則賢,中國科學院物理研究所研究員,曾著《薄膜物理》《物理學咬文嚼字.卷一》《物理學咬文嚼字.卷二》《物理學咬文嚼字.卷三》。
自序
綁定
黑、暗的物理學
Reciprocity-對稱性之上的對稱性
階級與秩序
特別二的物理學
物理學中的括號文化
超的沖動
簡單與復雜
Energy
重與輕
導引
何反常之有?
Bubble & foam
Parity
化學元素之名
線
城邦與統(tǒng)計
可愛的小東西們
Se luere
緊繃的世界
推之成廣義
Conceiving concepts for conceptualization
Phase:a phenomenon
西文科學文獻中的數(shù)字
萬物皆旋
跋
關于科普——兼為跋