英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材.修訂版:新編英漢翻譯教程(第2版)(新)
定 價(jià):31 元
第1章 緒論1.1 翻譯的性質(zhì)與類(lèi)型1.2 漢英翻譯的單位1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求1.4.1 深厚的語(yǔ)言功底1.4.1.1 語(yǔ)法意識(shí)問(wèn)題1.4.1.2 慣用法意識(shí)問(wèn)題1.4.1.3 連貫意識(shí)問(wèn)題1.4.2 廣博的文化知識(shí)1.4.3 譯德的修養(yǎng)練習(xí)一拓展練習(xí)一第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)2.1 漢英翻譯與文化2.1.1 文化的定義與分類(lèi)2.1.2 漢英翻譯與文化的關(guān)系2.2 中英思維方式對(duì)比2.2.1 中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)2.2.2 中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合型(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析型(analytic)思維2.2.3 中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)2.2.4 中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(Logicalthinking)練習(xí)二拓展練習(xí)二2.3 漢英語(yǔ)言對(duì)比2.3.1 漢英文字對(duì)比2.3.2 漢英語(yǔ)音對(duì)比2.3.3 漢英詞匯對(duì)比2.3.3.1 漢英構(gòu)詞對(duì)比2.3.3.2 漢英詞義對(duì)比2.3.3.3 漢英詞義關(guān)系2.3.4 漢英句法對(duì)比2.3.4.1 句子的概念2.3.4.2 句子的類(lèi)型2.3.4.3 意合與形合2.3.5 漢英篇章對(duì)比2.3.5.1 信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)2.3.5.2 銜接手段(cohesivedevices)練習(xí)三拓展練習(xí)三第3章 詞語(yǔ)的英譯3.1 詞語(yǔ)指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義的確定3.1.1 指稱(chēng)意義的理解與表達(dá)3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)練習(xí)四拓展練習(xí)四3.2 詞語(yǔ)英譯與語(yǔ)言語(yǔ)境3.2.1 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義3.2.2 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞3.2.3 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義 3.2.4 語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)3.3 詞語(yǔ)英譯與文化語(yǔ)境練習(xí)五拓展練習(xí)五3.4 假朋友的識(shí)別3.5 詞義空缺與英譯策略練習(xí)六拓展練習(xí)六3.6 成語(yǔ)與四字格的英譯3.6.1 成語(yǔ)的英譯策略3.6.2 四字格的英譯策略練習(xí)七拓展練習(xí)七第4章 句子的英譯4.1 主語(yǔ)的確定4.1.1 以原文主語(yǔ)做譯文主語(yǔ)4.1.2 重新確定主語(yǔ)4.1.3 增補(bǔ)主語(yǔ)練習(xí)八拓展練習(xí)八4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題4.2.1 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要4.2.2 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要練習(xí)九拓展練習(xí)九4.3 語(yǔ)序的調(diào)整4.3.1 句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整4.3.2 句間的語(yǔ)序調(diào)整練習(xí)十拓展練習(xí)十4.4 否定句的英譯4.4.1 譯成英語(yǔ)的否定句4.4.2 譯成英語(yǔ)的肯定句4.4.3 將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定4.4.4 將漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)的否定句練習(xí)十一拓展練習(xí)十一4.5 句子功能的再現(xiàn)4.5.1 陳述句功能的再現(xiàn)4.5.2 疑問(wèn)句功能的再現(xiàn)4.5.3 祈使句功能的再現(xiàn)4.5.4 感嘆句功能的再現(xiàn)4.5.5 語(yǔ)氣與交際功能不一致的句子的英譯練習(xí)十二拓展練習(xí)十二第5章 句群與段落的英譯5.1 句群的特征5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫5.3 段落的特征5.4 段落功能與意義的再現(xiàn) 練習(xí)十三拓展練習(xí)十三第6章 篇章的英譯6.1 廣告文本的英譯6.1.1 漢語(yǔ)廣告英譯的原則與策略6.1.2 商標(biāo)的英譯6.1.3 廣告詞的英譯6.1.4 廣告正文的英譯練習(xí)十四拓展練習(xí)十四6.2 新聞文本的英譯6.2.1 漢英新聞文本篇章對(duì)比6.2.2 新聞文本標(biāo)題的英譯6.2.3 新聞文本中詞語(yǔ)的英譯6.2.4 新聞文本中旬子的英譯6.2.5 新聞文本篇章英譯例析練習(xí)十五拓展練習(xí)十五6.3 科技文本的英譯6.3.1 漢英科技文本特點(diǎn)與英譯原則6.3.2 科技文本標(biāo)題的英譯6.3.3 科技文本摘要的英譯練習(xí)十六拓展練習(xí)十六6.4 說(shuō)明性文本的英譯6.4.1 文本特征、英譯原則與例析6.4.2 單位介紹性文本的英譯6.4.3 旅游名勝介紹性文本的英譯練習(xí)十七拓展練習(xí)十七6.5 歌詞文本的英譯6.5.1 歌詞文本特征與英譯原則6.5.2 歌詞文本英譯例析練習(xí)十八拓展練習(xí)十八(本節(jié)無(wú) 拓展練習(xí))6.6 文學(xué)文本的英譯6.6.1 文學(xué)文本的基本特征6.6.2 詩(shī)歌的英譯:以《江雪》的英譯為例6.6.3 散文的英譯:以《野草》的英譯為例6.6.4 微型小說(shuō)的英譯:以《租個(gè)兒子過(guò)年》的英譯為例練習(xí)十九拓展練習(xí)十九練習(xí)答案與參考譯文拓展練習(xí)答案與參考譯文附錄1.漢英翻譯常用工具書(shū)、參考書(shū)與學(xué)習(xí)網(wǎng)站2.翻譯研究詞語(yǔ)英譯3.重要機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯4.中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯5.網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)