《傅雷譯幻滅》揭露了文壇和新聞界內(nèi)幕,集中了作者最主要的生活經(jīng)歷和深切的生活感受,是《人間喜劇》中最有價(jià)值的作品之一。小說講述了兩個(gè)有才能、有抱負(fù)的青年奮斗失敗、理想破滅的故事:一個(gè)頗有才華的青年,夢(mèng)想憑生花之筆博取文壇上的榮名,但在文學(xué)已淪為商品的社會(huì)中墮落成出賣靈魂的無恥文奴,在文壇傾軋和黨派斗爭(zhēng)中身敗名裂;另一個(gè)青年是埋頭苦干的發(fā)明家,因心地善良,敵不過同行的陰險(xiǎn)算計(jì),被迫放棄發(fā)明專利,埋葬了科學(xué)研究的理想。作品反映了法國(guó)大革命后整整一代青年的社會(huì)處境和精神狀態(tài)。
傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))人,中國(guó)著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會(huì)弊病、描述人物奮斗抗?fàn)帪橹鳌Kg了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
傅雷提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,認(rèn)為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”,并要求“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”。傅雷一生翻譯了四十三部文學(xué)名著,各種中譯本累計(jì)發(fā)行近千萬(wàn)冊(cè)。就介紹法國(guó)文學(xué)來講,翻譯數(shù)量之多,譯文特色之鮮明,譯作影響之大,至今無人能出其右。
巴爾扎克(1799—1850),法國(guó)小說家,被稱為現(xiàn)代法國(guó)小說之父。一生創(chuàng)作甚豐,著有九十一部小說,合稱《人間喜劇》。巴爾扎克對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)*的貢獻(xiàn)在于他對(duì)典型人物形象和社會(huì)風(fēng)俗的細(xì)致刻畫,并表達(dá)人物性格在社會(huì)環(huán)境中的變化和發(fā)展。他所創(chuàng)造的人物高老頭、葛朗臺(tái)、高布賽克、拉斯蒂涅、呂西安、貝姨、伏脫冷等幾乎已經(jīng)成為文學(xué)史不同類型資產(chǎn)階級(jí)代表人物的樣板形象,對(duì)世界文學(xué)影響深遠(yuǎn)。
讀傅譯《幻滅》
第一部 兩個(gè)詩(shī)人
第二部 內(nèi)地大人物在巴黎
第三部 發(fā)明家的苦難