《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》是巴爾扎克的代表作,《人間喜劇》的基本主題在此得到體現(xiàn),其藝術(shù)風(fēng)格*能代表巴爾扎克的特點!稓W也妮·葛朗臺》成功塑造了一個狡詐、貪婪、吝嗇的資產(chǎn)者典型,并通過他的發(fā)家,高度概括地反映了法國大革命以后社會財富和權(quán)力再分配的歷史!陡呃项^》中野心家追求名利的掙扎與高老頭絕望的父愛交錯之下,使小說內(nèi)容更顯得光怪陸離,動人心魄。
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書馬克思主義文藝?yán)碚搮矔鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔鈬诺湮膶W(xué)名著叢書。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)一流的原著、一流的譯本、一流的譯者的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*研究機構(gòu)。一九七八年,外國古典文學(xué)名著叢書更名為外國文學(xué)名著叢書,至二〇〇〇年完成。這是新中國*套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*水平。
歷經(jīng)半個多世紀(jì),外國文學(xué)名著叢書在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時代久遠(yuǎn),許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
外國文學(xué)名著叢書的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為網(wǎng)格本。網(wǎng)格本問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對新中國讀者影響*的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以網(wǎng)羅精品,格高意遠(yuǎn),本色傳承為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版外國文學(xué)名著叢書。
值此新版外國文學(xué)名著叢書面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向為本叢書做出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré de
Balzac)生于一七九九年五月二十日,是法國都爾人。他活到一八五○年八月十八日,在巴黎棄世。《歐也妮·葛朗臺》與《高老頭》是他總稱為《人間喜劇》的作品中的兩部。《人間喜劇》由約莫九十部長篇和中短篇小說所構(gòu)成。巴爾扎克第一次正式用他的名字發(fā)表作品是一八二九年,當(dāng)時他已經(jīng)三十歲了。他經(jīng)過長達(dá)十年的摸索、學(xué)習(xí)以后,給法國小說開辟了一個新天地,給后人建立了一個直到現(xiàn)在想擺脫而擺脫不掉的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)。在他以前,法國有它自己的小說傳統(tǒng),無論是書信體、自傳體、敘述體、對話體,都給人一種故事的感覺:它反映社會某個角落、某個狀態(tài)、某種情調(diào),然而不是牽一發(fā)而動全局的感覺。他在《拜耳先生研究》中曾經(jīng)講起他的抱負(fù):我不相信十七、十八世紀(jì)文學(xué)的嚴(yán)峻方法描繪得了現(xiàn)代社會。在我看來,把戲劇成分、形象、畫面、描寫、對話介紹到現(xiàn)代文學(xué)里頭,是勢不可免的。資產(chǎn)階級革命已經(jīng)結(jié)束了法國的封建社會,而法國文學(xué)卻還沒有跳出老一套創(chuàng)作方法。針對這種情況,他決定要用全部文學(xué)手段來反映他要寫的整個時代的這一社會的全貌。他盡到了他自許的歷史的秘書的職責(zé),這是他在《人間喜劇》前言中許的愿。他用那么多人物,那么多杰作還了他的愿,而他的時代卻欠下他的情分,漲紅著臉,低著頭,就是不給他榮譽,不給他公道。
他活著的時候,國家學(xué)會不要他,因為他是一個負(fù)債的作家;正人君子不容他,因為他是一個負(fù)債的作家;一八四八年的革命議會不要他,因為他是一個反動的不體面的作家,跟不上社會主義的風(fēng)頭,不像歐仁·蘇那樣寫一部《巴黎的秘密》,也不像喬治·桑那樣寫幾部貴族婦女下嫁工人的社會主義小說。他活著的時候追求了十七年的波蘭貴婦人,在他死前只是出于憐憫,而不是為了早年愛他的感情嫁給他。我們今天能讀到他的著述,能讀到經(jīng)過許多學(xué)者鉆研之后整理出來的一切有關(guān)文字,全仗著一位有心的外國人比利時的子爵洛萬儒(Lovenjoul)到處搜購才建立起來的巴爾扎克圖書館。學(xué)者們在這里以絕大的耐心和毅力,在館長布特。∕.Bouteron)的協(xié)助下,對巴爾扎克的未了事業(yè)付出多少心血!
他的父親本來姓巴爾薩(Balssa),一七四六年生在一個農(nóng)民家庭,成了這個農(nóng)民家庭中的第一個知識分子。一七七六年,他為了向上爬,和十七世紀(jì)書信家巴爾扎克接上了宗,便以這個姓在路易十六駕下的龐大松散的政務(wù)會議里當(dāng)上了一名并不高貴的秘書,直到一七九四年四月革命政府廢除政務(wù)會議為止。后來,他又投入資產(chǎn)階級革命陣營,一七九五年被任命為國家第二十二師的糧食部部長,于是一七九七年,這位五十一歲的新郎帶著他的十九歲的新婚夫人去了師部所在地都爾,一直活到一八二九年,可以說是四世為人了。
巴爾扎克的母親是巴黎一位富商薩朗畢耶(Sallambier)的女兒。在所有人中,怎么會看上比她大三十二歲的官兒,別人也難以揣測。他們的頭生由她自己乳養(yǎng),活了三十三天就夭折了,長子的名分于是留給了我們的大小說家巴爾扎克。她討厭這個孩子,把他交給外人撫養(yǎng)。母親喜歡最小的兒子亨利,這是她的私生子。
一八一四年底,全家人搬回巴黎,老頭子被任命為第一師的糧食部部長。這期間巴爾扎克中學(xué)畢業(yè),在一家律師事務(wù)分所當(dāng)小練習(xí)生,同時在巴黎大學(xué)法學(xué)院聽課。一八一九年初,他得到法學(xué)士證明書?墒牵M管父親這時正被迫退休,他卻不肯進(jìn)法律界,偏要做出路渺茫的文學(xué)家。孩子很固執(zhí),家里人拗他不過,只好允許他獨自留在巴黎,而全家搬到巴黎的東郊居住。這是他最苦悶不過的時期。一個人住在閣樓里,冬天沒有煤火,還得想主意把戲?qū)懗。他趕時髦,用克倫威爾做題材,把他寫成一個冷酷的有野心的陰謀家。他還想把戲?qū)懗稍妱。他向大妹訴苦道:克雷畢庸(Crébillon)克雷畢庸是法國十八世紀(jì)的悲劇家,以情節(jié)悲慘取勝。讓我穩(wěn)住神,伏爾泰嚇得我發(fā)呆,高乃依使我振奮,拉辛叫我絕望。巴爾扎克:《致洛爾》(1819年11月),《巴爾扎克通信集》,第一冊,加爾尼耶(Garnier)出版社印行,共五冊。他煎熬了一年,寫成詩劇,讀給全家和行家聽,失敗了。他不認(rèn)輸,寧可和人合作,寫流行的通俗小說維持生活。一八二二年四月三日他給大妹寫信,說他看出了《克倫威爾》分文不值,連懷胎都不夠格。
這個不懂人情世故和陰謀詭計的幻想家,總在想找門道發(fā)財,卻總發(fā)不了財。他搞印刷所,欠下母親五萬多法郎;他辦鑄字局,虧了本,不得不盤給他的債主他的老情人的兒子,眼睜睜地看著人家靠它賺錢。他回到創(chuàng)作已經(jīng)三十歲了。他開始發(fā)表《人間喜劇》的頭幾部著作,從而結(jié)束了他苦磨苦煉的學(xué)習(xí)。他的《驢皮記》引起即將去世的大詩人歌德的注意。這位老人被迫為讀完《驢皮記》安排他的讀書日程,考慮怎樣才能在今天晚上讀完它的第二部。巴爾扎克的新手法吸住了他。這是最新風(fēng)格的一部優(yōu)秀作品,特色是它在不可能的欲望與痛苦之間忽前忽后活動的氣勢與巧妙,并以這種邏輯方式借助于神怪之物,產(chǎn)生思想與故事的最奇特的連鎖反應(yīng),就細(xì)節(jié)而言也令人贊嘆不止。見萊默爾(Riemer)的《歌德談話錄》,一八三一年十月十一日,萊默爾錯記為雨果的作品。歌德一眼看出作者和他十八世紀(jì)的寫法不同了,有最新風(fēng)格。歐洲現(xiàn)代小說的傳統(tǒng)誕生了,我們有了《歐也妮·葛朗臺》,有了《高老頭》,以及由其他許許多多小說所構(gòu)成的《人間喜劇》。
巴爾扎克(17991850), 十九世紀(jì)法國偉大的批判現(xiàn)實主義作家,歐洲批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人和杰出代表。一生共創(chuàng)作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。
譯者簡介:
傅雷(19081966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗?fàn)帪橹。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
目次
譯本序 李健吾
歐也妮·葛朗臺
資產(chǎn)者的面目
巴黎的堂兄弟
外省的愛情
吝嗇鬼許的愿·情人起的誓
家庭的苦難
如此人生
結(jié)局
高老頭
伏蓋公寓
兩處訪問
初見世面
鬼上當(dāng)
兩個女兒
父親的死