語(yǔ)言分析視角下的實(shí)用英語(yǔ)文體翻譯研究
《語(yǔ)言分析視角下的實(shí)用英語(yǔ)文體翻譯研究》以英語(yǔ)語(yǔ)言分析和各類實(shí)用文體的翻譯為中心展開(kāi),前半部分集中討論了英語(yǔ)的發(fā)展變體研究、國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)翻譯的思想理論以及就英漢語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)比分析,提出了英語(yǔ)翻譯的跨文化翻譯策略。后半部分從商務(wù)文體、科技文體和文學(xué)文體三個(gè)方面論述了其文體語(yǔ)言的特征和翻譯策略,完善了《語(yǔ)言分析視角下的實(shí)用英語(yǔ)文體翻譯研究》內(nèi)容,更具實(shí)用性。
《語(yǔ)言分析視角下的實(shí)用英語(yǔ)文體翻譯研究》結(jié)構(gòu)合理,條理清晰,內(nèi)容豐富新穎,適合英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)的人士學(xué)習(xí)研究。
張莉,女,漢,1979年生,河南省許昌縣人,畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),碩士,就職于鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院。多年來(lái)致力于語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題的研究,發(fā)表相關(guān)研究論文9篇,主持或參與完成相關(guān)課題研究十余項(xiàng)。參編書(shū)籍2部,獨(dú)著1部。
前言
第一章 英語(yǔ)的發(fā)展與變體研究
第一節(jié) 英語(yǔ)的全球化與本土化
第二節(jié) 英語(yǔ)的發(fā)展與劃分
第三節(jié) 語(yǔ)言變異和語(yǔ)言變體研究
第二章 英語(yǔ)翻譯理論綜述
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵詮釋
第二節(jié) 現(xiàn)代國(guó)內(nèi)主要翻譯理論
第三節(jié) 新時(shí)代的翻譯教學(xué)思想
第四節(jié) 現(xiàn)代譯者的素質(zhì)條件
第三章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 文化、語(yǔ)言與翻譯
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比分析
第三節(jié) 英語(yǔ)翻譯的跨文化策略
第四章 英語(yǔ)商務(wù)文體的語(yǔ)言分析與翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)研究與翻譯理論
第二節(jié) 商務(wù)廣告的語(yǔ)言分析與翻譯策略
第三節(jié) 商務(wù)信函的語(yǔ)言分析與翻譯技巧
第四節(jié) 法律文書(shū)的語(yǔ)言分析與翻譯方法
第五節(jié) 商貿(mào)文本的語(yǔ)言分析與翻譯實(shí)例
第五章 英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)言分析與翻譯研究
第一節(jié) 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特征分析
第二節(jié) 英語(yǔ)科技文體的翻譯原則和策略
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
第六章 英語(yǔ)文學(xué)文體的語(yǔ)言分析與翻譯研究
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)言的特征分析與翻譯相關(guān)理論
第二節(jié) 英語(yǔ)散文的語(yǔ)言分析與翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言分析與翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言分析與翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)