關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢時文翻譯教程——語篇視角
本書包括三方面內(nèi)容:專題專業(yè)知識、語篇基本原理、語篇翻譯技巧。
*,就題材而言本書覆蓋比較全面,12個熱點(diǎn)話題都從概述、術(shù)語、句子和語篇四個方面切入。概述部分高度概括本話題總體情況并給出重要詞語的英文說法;術(shù)語部分主要選列相關(guān)題材的常用術(shù)語及漢語對應(yīng)詞;句子部分主要包含相關(guān)題材的關(guān)鍵詞、主旨要點(diǎn)及對應(yīng)的漢語譯文;語篇部分選擇相關(guān)題材的三個完整語篇就理解與翻譯的細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,其中前兩篇用作語篇翻譯講解的范例,一篇用作練習(xí)。通過從詞、句、章到總體描述等不同側(cè)面,使學(xué)習(xí)者對相關(guān)領(lǐng)域獲得較為深入、系統(tǒng)、全面的了解。 第二,本書將語篇基本原理系統(tǒng)貫穿至各章,以系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義、謀篇意義三大純理功能為主線,按照不同層級及相應(yīng)體現(xiàn)方式,全面闡述語篇的基本原理與應(yīng)用原則,詳細(xì)解析語篇所關(guān)涉的層次、解決的問題與操作的方法,使學(xué)習(xí)者得以全面把握語篇的性質(zhì)和原理。 第三,在語篇基本概念和原理的講解基礎(chǔ)之上,本書著重介紹了語篇翻譯的思維和技巧,使學(xué)習(xí)者對翻譯的語篇視角有一個系統(tǒng)全面的了解,加強(qiáng)其對翻譯的動態(tài)交際本質(zhì)的認(rèn)識。
你還可能感興趣
我要評論
|