小說主要描述了法國(guó)紅衣大主教黎塞留,從1624年出任首相到1628年攻打并占領(lǐng)胡格諾教派的主要根據(jù)地拉羅謝爾城期間所發(fā)生的事。黎塞留為了要幫助國(guó)王路易十三,千方百計(jì)要抓住王后與英國(guó)首相白金漢公爵曖昧關(guān)系的把柄。而作品主人公達(dá)達(dá)尼昂出于正義,與他的好友三個(gè)火槍手為解救王后沖破大主教所設(shè)下的重重羅網(wǎng),*終保全了王后的名譽(yù)。達(dá)達(dá)尼昂和三個(gè)火槍手的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,在仲馬的筆下栩栩如生,生動(dòng)曲折,引人入勝。
《世界名著名譯文庫 大仲馬集:三個(gè)火槍手(精裝版)》內(nèi)容特色如下:
1.法國(guó)的金庸大仲馬的成名作!
2.通過連續(xù)不斷的行動(dòng)和妙趣橫生的對(duì)話,塑造了一些極為生動(dòng)的人物形象!
3.在大仲馬卷帙浩繁的歷史小說中,《三個(gè)火槍手》是*著名也是*秀的!
4.本書已被世界各國(guó)譯成多種文字,一直暢銷不衰,成為一部受世人推崇的世界文學(xué)名著。
我們面前的這個(gè)文庫,其前身是外國(guó)文學(xué)名家精選書系,或者說,現(xiàn)今的這個(gè)文庫相當(dāng)大的程度上是以前一個(gè)書系為基礎(chǔ)的,對(duì)此,有必要略作說明。
原來的外國(guó)文學(xué)名家精選書系,是明確以社會(huì)文化積累為目的的一個(gè)外國(guó)文學(xué)編選出版項(xiàng)目,該書系的每一種,皆以一位經(jīng)典作家為對(duì)象,全面編選譯介其主要的文學(xué)作品及相關(guān)的資料,再加上生平年表與帶研究性的編選者序,力求展示出該作家的全部文學(xué)精華,成為該作家整體的一個(gè)最佳縮影,使讀者一書在手,一個(gè)特定作家的整個(gè)精神風(fēng)貌的方方面面盡收眼底。書系這種做法的明顯特點(diǎn),是講究編選中的學(xué)術(shù)含量,因此呈現(xiàn)在一本書里,自然是多了一層全面性、總結(jié)性、綜合性,比一般僅以某個(gè)具體作品為對(duì)象的譯介上了一個(gè)臺(tái)階,是外國(guó)文學(xué)的譯介進(jìn)行到一定層次,社會(huì)需要所促成的一種境界,因?yàn)榫x集是社會(huì)文化積累的最佳而又是最簡(jiǎn)便有效的一種形式,它可以同時(shí)滿足閱讀欣賞、文化教育以至學(xué)術(shù)研究等廣泛的社會(huì)需要。
我之所以有創(chuàng)辦精選書系的想法,一方面是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是搞文學(xué)史研究的,而搞研究工作的人對(duì)綜合與總結(jié)總有一種癖好。另一方面,則是直受法國(guó)伽利瑪出版社七星叢書的直接啟發(fā),這套書其實(shí)就是一套規(guī)模宏大的精選集叢書,已經(jīng)成為世界上文學(xué)編選與文化積累的具有經(jīng)典示范意義的大型出版事業(yè),標(biāo)志著法國(guó)人文研究的令人仰視的高超水平。
書系于1997年問世后,逐漸得到了外國(guó)文學(xué)界一些在各自領(lǐng)域里都享有聲譽(yù)的學(xué)者、翻譯家的支持與合作,多年堅(jiān)持,慘淡經(jīng)營(yíng),經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)十五年的努力,總算做到了出版七十種,編選完成八十種的規(guī)模,在外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域里成為了一項(xiàng)舉足輕重、令人矚目的巨型工程。
這樣一套大規(guī)模的書,首尾時(shí)間相距如此之遠(yuǎn),前與后存在某種程度的不平衡、不完全一致、不盡如人意是在所難免的,需要在再版重印中加以解決。事實(shí)上,作為一套以名家、名著、名譯、名編選為特點(diǎn)的文化積累文庫,在一個(gè)十幾億人口大國(guó)的社會(huì)文化需求面前,也的確存在著再版重印的必要。然而,這樣一個(gè)數(shù)千萬字的大文庫要再版重印談何容易,特別是在人文書籍市場(chǎng)萎縮的近幾年,更是如此。幾乎所有的出版家都會(huì)在這樣一個(gè)大項(xiàng)目面前望而卻步,裹足不前,盡管欣賞有加者、嘖嘖稱道者皆頗多其人。出乎意料,正是在這種令人感慨的氛圍中,北京鳳凰壹力文化發(fā)展有限公司的老總賀鵬飛先生卻以當(dāng)前罕見的人文熱情,更以迥然不同于一般出版商的小家子氣而真正出版家才有的雄大氣魄與堅(jiān)定決心,將這個(gè)文庫接手過去,準(zhǔn)備加以承續(xù)、延伸、修繕與裝潢,甚至一定程度的擴(kuò)建……
于是,這套世界名著名譯文庫就開始出現(xiàn)在讀者的面前。
當(dāng)然,人文圖書市場(chǎng)已經(jīng)大為萎縮的客觀現(xiàn)實(shí)必須清醒應(yīng)對(duì)。不論對(duì)此現(xiàn)實(shí)有哪些高妙的辯析與解釋,其中的關(guān)鍵就是讀經(jīng)典高雅人文書籍的人已大為減少了,影視媒介大量傳播的低俗文化、惡搞文化、打鬧文化、看圖識(shí)字文化已經(jīng)大行其道,深入人心,而在大為縮減的外國(guó)文學(xué)閱讀中,則是對(duì)故事性、對(duì)好看好玩的興趣超過了對(duì)知性悟性的興趣,對(duì)具體性內(nèi)容的興趣超過了對(duì)綜合性、總體性內(nèi)容的興趣,對(duì)訴諸感官的內(nèi)容的興趣超出了對(duì)訴諸理性的內(nèi)容的興趣,讀書的品位從上一個(gè)層次滑向下一個(gè)層次,對(duì)此,較之于原來的精選書系,文庫不能不做出一些相應(yīng)的調(diào)整與變通,最主要的是增加具體作品的分量,而減少總體性、綜合性、概括性內(nèi)容的分量,在這一點(diǎn)上,似乎是較前有了一定程度的后退,但是,列寧尚可退一步進(jìn)兩步,何況我等乎?至于增加作品的分量,就是突出一部部經(jīng)典名著與讀者青睞的佳作,只不過仍力求保持一定的系列性與綜合性,把原來的一卷卷精選集,變通為一個(gè)個(gè)小的系列,每個(gè)系列在出版上,則保持自己的開放性,從這個(gè)意義上,文庫又有了一定程度的增容與拓展。
面對(duì)上述的客觀現(xiàn)實(shí),我們的文庫會(huì)有什么樣的前景?我想一個(gè)擁有十三億人口的社會(huì)主義大國(guó),一個(gè)自稱繼承了世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn),并已在世界各地設(shè)立孔子學(xué)院的中華大國(guó),一個(gè)城鎮(zhèn)化正在大力發(fā)展的社會(huì),一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)正在日益成長(zhǎng)、發(fā)展、壯大的社會(huì),是完全需要這樣一個(gè)巨型的文化積累文庫的。這是我真摯的信念。如果覆蓋面極大的新聞媒介多宣傳一些優(yōu)秀文化、典雅情趣;如果政府從盈富的財(cái)庫中略微多撥點(diǎn)兒款在全國(guó)各地修建更多的圖書館,多給它們?cè)黾右稽c(diǎn)兒購(gòu)書經(jīng)費(fèi);如果我們的中產(chǎn)階級(jí)寬敞豪華的家宅里多幾個(gè)人文書架(即使只是為了裝飾);如果我們國(guó)民每逢佳節(jié)不是提著黃金月餅與高檔香煙走家串戶,而是以人文經(jīng)典名著饋贈(zèng)親友的話,那么,別說一個(gè)巨大的文庫,哪怕有十個(gè)八個(gè)巨型的文庫,也會(huì)洛陽紙貴、供不應(yīng)求。這就是我的愿景,一個(gè)并不奢求的愿景。
法國(guó)作家大仲馬(18021870)自稱是滔滔不絕的作家,自詡為有趣的逗趣者。他確實(shí)文思泉涌,下筆千言,文不加點(diǎn),一揮而就,是個(gè)罕見的多產(chǎn)作家,一生寫了八十八個(gè)劇本,小說作品的數(shù)量多得驚人,有五百多卷。他19世紀(jì)法國(guó)浪漫主義作家,杰出的通俗小說家。3歲時(shí)父親病故,20歲只身闖蕩巴黎,曾當(dāng)過書記員、國(guó)民自衛(wèi)軍指揮官。拿破侖三世發(fā)動(dòng)政變,他因?yàn)閾碜o(hù)共和而流亡。大仲馬自學(xué)成才.一生創(chuàng)怍的各類作品達(dá)300卷之多,以通俗小說和戲劇成就*。他的通俗小說情節(jié)迂回曲折,結(jié)構(gòu)完整巧妙,人物形象鮮明,對(duì)話精彩生動(dòng),在藝術(shù)上得到了極高的成就,是世界通俗小說中獨(dú)一無二的怍品,大仲馬因此享有通俗小說之王的你號(hào)。 大仲馬先是作為劇作家登上文壇,而后又作為小說家活躍在文壇上。 郝運(yùn),著名法語文學(xué)翻譯家。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。代表性譯作有司湯達(dá)小說《紅與黑》、《帕爾馬修道院》等。
李玉民,著名翻譯家,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,1964年作為新中國(guó)首批留法學(xué)生,到法國(guó)勒恩大學(xué)進(jìn)修兩年。文革后任首都師范大學(xué)教授。教學(xué)之余,從事法國(guó)純文學(xué)翻譯二十余年,譯著五十多種,約一千五百萬字。主要譯作小說有:雨果《巴黎圣母院》《悲慘世界》,巴爾扎克《幽谷百合》,大仲馬的《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等
《三個(gè)火槍手·上》目錄:
譯本序
序言
第一章老達(dá)達(dá)尼安的三件禮物
第二章德·特雷維爾先生的候客廳
第三章謁見
第四章阿多斯的肩膀、波爾托斯的佩帶以及阿拉密斯的手帕
第五章國(guó)王的火槍手與紅衣主教的衛(wèi)士
第六章路易十三國(guó)王陛下
第七章火槍手的內(nèi)務(wù)
第八章宮廷一樁密謀
第九章達(dá)達(dá)尼安初顯身手
第十章17世紀(jì)的捕鼠籠子
第十一章私通
第十二章喬治?維利爾斯,白金漢公爵
第十三章博納希厄先生
第十四章默恩那個(gè)人
第十五章法官與軍官
第十六章掌璽大臣一如既往,不止一次尋鐘敲打
第十七章博納希厄夫婦
第十八章情人和丈夫
第十九章作戰(zhàn)計(jì)劃
第二十章旅行
第二十一章德?溫特伯爵夫人
第二十二章梅爾萊松舞
第二十三章約會(huì)
第二十四章小樓
第二十五章波爾托斯
第二十六章阿拉密斯的論文
第二十七章阿多斯的妻子
第二十八章回程
第二十九章獵取裝備
第三十章米萊狄
第三十一章英國(guó)人和法國(guó)人
第三十二章訟師爺?shù)奈绮?br />第三十三章使女和女主人
第三十四章話說阿拉密斯和波爾托斯的裝備
第三十五章黑夜里貓全是灰色的
第三十六章復(fù)仇之夢(mèng)
第三十七章米萊狄的秘密
第三十八章阿多斯如何唾手而得裝備
第三十九章幻象
第四十章一個(gè)可怕的幻象
第四十一章拉羅舍爾圍城戰(zhàn)
第四十二章安茹葡萄酒
第四十三章紅鴿棚客店
第四十四章火爐煙筒的用途
第四十五章冤家路窄
第四十六章圣熱爾韋棱堡
第四十七章火槍手密議第四十八章家務(wù)事
第四十九章命數(shù)
第五十章叔嫂之間的談話
第五十一章長(zhǎng)官
第五十二章囚禁第一天
第五十三章囚禁第二天
第五十四章囚禁第三天
第五十五章囚禁第四天
第五十六章囚禁第五天
第五十七章古典悲劇的手法
第五十八章逃走
第五十九章1628年8月23日樸次茅斯發(fā)生的事件
第六十章在法國(guó)
第六十一章貝蒂訥加爾默羅會(huì)修女院
第六十二章兩類魔鬼
第六十三章一滴水
第六十四章身披紅斗篷的人
第六十五章審判
第六十六章執(zhí)刑
大結(jié)局
尾聲
附錄
浪漫主義的通俗小說家
大仲馬生平及創(chuàng)作年表
……
《三個(gè)火槍手·下》