《解字與翻譯:叩啟中華文化的知識之門》介紹了一些基本漢譯英的翻譯方法,這將有助于讀者進(jìn)一步熟悉與運用英語,從而準(zhǔn)確地將我國的文化經(jīng)典譯成英文。 書中漢文字例的英譯詩、詞、曲及文章(節(jié)選)有助于讀者對漢字字義及其使用的理解和掌握!督庾峙c翻譯:叩啟中華文化的知識之門》可供學(xué)習(xí)中英文翻譯的讀者閱讀與使用,也可供相關(guān)專業(yè)的大專院校師生參考。
現(xiàn)在世界上越來越多的人在學(xué)習(xí)中文,又有八億左右的人在使用英文,中文和英文是世界上用得最多的語言。無論是學(xué)習(xí)中文,還是運用英文,“識字”是第一要件。本書中介紹漢字的構(gòu)成為普及性內(nèi)容,目的在于使英語讀者能夠較為便捷地認(rèn)識漢字、使用漢字;“譯法點滴”中漢譯英一些基本翻譯方法的介紹將助益于漢語讀者進(jìn)一步熟悉與運用英語:在不超越規(guī)矩的前提下發(fā)揮其在翻譯時的主觀能動性,徜徉于漢、英的語言世界,把我國的文化經(jīng)典譯成英文,向世界宏揚中國的古典文化,為建設(shè)更加光輝燦爛的世界文化略盡綿薄之力。
書中含有漢文字例的英譯詩、詞、曲及文章(均為節(jié)選)有助于英語讀者對漢字字義及其使用的理解和掌握;其上自春秋,下迄現(xiàn)代的部分優(yōu)秀文學(xué)作品及其220多位作者和他們的字字珠璣對引導(dǎo)讀者叩啟中華文化的知識之門將會有所啟迪。
以下是體例方面的幾點說明:
。1)第一部分“漢字的構(gòu)成方式”對漢字的構(gòu)成作了較為詳細(xì)的介紹,因此,除象形、會意和部分需解釋的形聲字外,其他不再對“構(gòu)成”逐一分析。
。2)例字所對應(yīng)的英譯中,除不對應(yīng)的情況,其余不做解釋。
。3)翻譯方法的選擇基于漢譯英的基本需要及例字譯文所顯現(xiàn)的技巧。
(4)在形聲字中,聲旁只有通過繁體才能體現(xiàn)的漢文字例,在簡體字旁的括號里一般會給出其繁體形式。
本書第三部分的副主編為張怡老師。張怡老師對本書的編寫工作給予了大力支持與幫助,在此表示衷心的感謝。