譯后記
《和風(fēng)景的對(duì)話》是日本當(dāng)代著名風(fēng)景畫家東山魁夷談自然、談藝術(shù)、談人生的書。上個(gè)世紀(jì)八十年代初,我翻譯了他的《一片樹葉》和《聽泉》,分別發(fā)表于天津的《散文》和南京的《譯林》兩家雜志上。其后不久,百花文藝出版社謝大光先生到南京找到我,問(wèn)我能不能譯一本東山的散文集子,我欣然同意。當(dāng)時(shí),大光正在籌集出版外國(guó)散文叢書。我當(dāng)即托人在日本買了這本書。在翻譯過(guò)程中,我和作者信來(lái)信往,就有關(guān)的問(wèn)題隨時(shí)磋商,請(qǐng)教。東山先生總是有求必應(yīng),令我十分感動(dòng)。
一九八五年,我到早稻田大學(xué)研究島崎藤村,臨時(shí)住在千葉縣船橋,曾捧著地圖去拜訪位于市川市的東山住宅,受到老夫婦倆熱情接待。東山先生還答應(yīng)親自為譯文集題寫書名,并把新潮社出版的十二冊(cè)畫論散文題贈(zèng)予我。一九八九年秋,《東山魁夷散文選》出版,我正逢腰病復(fù)發(fā)做第二次大手術(shù),在生死邊緣上掙扎,苦斗。樣書寄來(lái)后,我勉強(qiáng)下床,一路踉蹌,冒雨到郵局取回,逐頁(yè)翻閱。新書的墨香使我沉悶的心情一掃而光,作者對(duì)生命意義的解讀與追求,增強(qiáng)了我戰(zhàn)勝病痛的信心和勇氣。其后,不論在國(guó)內(nèi)和日本,我同東山夫婦的交往從未間斷,直到先生一九九九年逝世。
我來(lái)日本大學(xué)執(zhí)教以后,曾經(jīng)到長(zhǎng)野市城山公園的東山魁夷紀(jì)念館參觀。東山魁夷生前的絕筆畫是《夕星》,湖山相連之處并排生長(zhǎng)著四棵樹,影子靜靜映在湖面上,天邊一顆長(zhǎng)庚星,光芒閃爍。兩廂是山丘,叢林,以及樹影迷離的湖水。我望著這幅畫悵然良久,一個(gè)低緩的聲音在耳畔幽幽響起:這不是哪個(gè)地方的風(fēng)景。這里是誰(shuí)也未曾到過(guò)的場(chǎng)所,實(shí)際上,我也沒(méi)有到過(guò)。就是說(shuō),這是我夢(mèng)中所見的風(fēng)景。我過(guò)去到好多國(guó)家作過(guò)寫生,可是不知為什么,我卻忘不掉一天夜里夢(mèng)中的這個(gè)風(fēng)景。我出外旅行,身心已經(jīng)疲憊,抑或這里就是我最后休憩的場(chǎng)所吧?我一直尋覓這個(gè)場(chǎng)所,我是深深懷著這個(gè)愿望而孜孜以求的!百花版《東山魁夷散文選》里的文章,分別選自三個(gè)集子,即《和風(fēng)景的對(duì)話》、《聽泉》和《探求日本的美》。其中,《和風(fēng)景的對(duì)話》二十三章中選了十八章。這次,應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,將其余各章翻譯出來(lái),合成完整的一冊(cè)。鑒于作為底本的兩本原著前后出版年月相距已久,部分篇章文字不盡一致,有的差別甚大。新譯本一律以一九九六年版的新潮選書《和風(fēng)景的對(duì)話》為依據(jù),重新加以調(diào)整補(bǔ)苴,使之面目一新。
長(zhǎng)期以來(lái),東山散文和東山繪畫一樣,獲得人們一致好評(píng)。百花文藝出版社的散文選本和人民日?qǐng)?bào)出版社的散文精選本,一版再版,為千百萬(wàn)中國(guó)讀者所喜愛!堵犎泛汀兑黄瑯淙~》等名篇,被選入各類學(xué)校的語(yǔ)文教材,膾炙人口,歷久不衰,給了一代又一代青少年深刻的啟迪。有的人甚至是在作者人生價(jià)值觀的影響之下選擇職業(yè)、決定未來(lái)前程的。
時(shí)隔二十余年,斯人已去,藝術(shù)宛在。當(dāng)這本淺黃色封皮的原著又一次攤在我的面前時(shí),心頭立時(shí)升起一種滄桑之感,腦子里驀然浮現(xiàn)出那座草木扶疏、陽(yáng)光朗照的小院子,一位謙和而慈祥的長(zhǎng)者,正穿過(guò)朝露瀼瀼的林間小道朝我走來(lái)。
我的眼睛一下子模糊了……
陳德文
二○一○年仲夏于日本海若狹和田海岸