《眾閱文學(xué)館:苔絲》以女主人公苔絲的遭遇為主線,描述了美麗的詩化形象與周圍陰暗現(xiàn)實的沖突,具體生動地描寫了19世紀(jì)末資本主義侵入英國農(nóng)村之后小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的解體以及個體農(nóng)民走向貧困和破產(chǎn)的痛苦過程。通過對一個純潔的女子在精神和肉體上所遭受雙重迫害的描寫,對一個女性的豐富深刻的精神世界的揭示,對資本主義社會的法律、宗教、倫理道德、婚姻制度以及資本主義實質(zhì)等做了大膽而無情的揭露和控訴。
古今中外,各個知識領(lǐng)域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典?梢哉f,進(jìn)入“世界文學(xué)名著百部”的這一百部書,是經(jīng)過幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書目,有兩點還須說明:
其一,重要性。對人的教育,特別是在青少年時期,不僅僅來源于教師和家長的倫理說教,還來源于對社會事件和人類活動的認(rèn)知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學(xué)作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學(xué)“語文新課標(biāo)”選定百余部中外優(yōu)秀文學(xué)作品作為必讀書目的宗旨。文學(xué)作品是通過藝術(shù)形式和人物形象來反映社會生活的,它猶如一面鏡子,對開啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價值。閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往能達(dá)到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動的剎那間,人的思想和品格會發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩書氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對于提升人的文化素質(zhì)和語文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說,一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實際缺乏認(rèn)識的一種偏見。眾所周知,世界各民族語言之間的翻譯文化活動已越千年,中國開始大量譯介外國文學(xué)作品的歷史亦逾百年。各國彼此互譯文學(xué)名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實,也已成為翻譯文學(xué)不斷繁榮的象征。一部文學(xué)名著在某種語言或幾種語言的譯本超過百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國目前還沒有達(dá)到這個數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見。隨著中國翻譯文化的迅速發(fā)展和時間的推移,譯本愈來愈多將是大勢所趨。
別說是不同語言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代.語言譯本不也是層出不窮嗎?《論語》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時代的語言重新表達(dá)。試問,現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個世紀(jì)初的林譯小說嗎?五四時期用白話文翻譯出版的外國文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來也會覺得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來,有時也令人皺眉頭。
任何一種語言都會隨著時代的前進(jìn)而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對于一部外國文學(xué)作品,如果二三十年沒有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會在不同程度上缺乏語言當(dāng)下的時代感,就會出現(xiàn)翻譯文化滯后于時代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨秀的花壇,而是百花爭妍的園圃,萬紫千紅應(yīng)是它的本色。
第一章 妙齡少女
第二章 失身的女子
第三章 振作精神
第四章 后果
第五章 吃虧的總是女人
第六章 改邪歸正的人
第七章 結(jié)局
《眾閱文學(xué)館:苔絲》:
這一活動,馬勒特村的年輕居民都覺得饒有趣味,雖然他們并不注意參加這個儀式的真正意義。它的特別之處,不僅在于保留了每年一度的列隊行進(jìn)及跳舞的風(fēng)俗,更在于參加者一律是女性。在類似馬勒特村這個女子團(tuán)體的一些男子團(tuán)體里,這樣的慶祝儀式并不少見,雖然如今正在漸漸消亡,但是在這種女子團(tuán)體里(要是除開馬勒特村這一個,別處也還有存留下來的話),由于女性天生的羞澀,或是由于她們的男性親屬的譏諷態(tài)度,這種儀式——此類團(tuán)體的光榮和完美——已經(jīng)消失了。只有馬勒特村的聯(lián)歡游行仍然被保留下來,當(dāng)?shù)厝擞眠@一儀式紀(jì)念刻瑞斯節(jié)。這個女子團(tuán)體不算是一個互濟(jì)會,它是村里婦女們的一種對神祗表示虔誠的組織。它按期舉行聯(lián)歡游行已經(jīng)有好幾百年了,現(xiàn)在這一活動仍然在舉行。
游行隊列中的所有人都穿著白色的連衣裙。在這種歡樂的場合穿著這樣的服裝是舊歷通行時代的遺風(fēng)——那時候,歡樂與五月時光兩者簡直就是同一回事;那時候,人們尚未養(yǎng)成做長遠(yuǎn)考慮的習(xí)慣,沒有讓這種習(xí)慣把自己豐富的感情弄得單調(diào)劃一。這一天她們最初出現(xiàn)的時候是兩人一排地在教區(qū)里列隊行進(jìn)。在綠色的樹籬和墻上滿是攀援植物的房屋正面的襯托之下,她們的身影受到陽光照耀,便顯示出理想和現(xiàn)實有小小的沖突——雖然隊伍里的人穿的都是白色衣服,但是沒有任何兩件白得完全一樣。它們有的近似于純白,有的稍微顯一點兒藍(lán)色;一些年長的成員所穿的衣服(很有可能疊放在箱子里已經(jīng)許多年了)則近乎于死灰色,式樣具有喬治時代的風(fēng)格。
這支隊伍除了全體列隊者都穿白色連衣裙這一特點之外,另有一個特點,那就是每一個人,無論是年長的婦女還是年輕的姑娘,右手都拿著一根剝了皮的柳條,左手都拿著一束白花。對修剝柳條和挑選花朵這兩件事情每個人都費過一番心思。
在這支隊伍里,有幾個中年婦女,甚至還有上了年紀(jì)的,她們飽嘗人生的艱辛,頭發(fā)白了、干枯了,臉上布滿了皺紋,卻也出現(xiàn)在這種活潑愉悅的場合,未免讓人覺得怪誕,而且一定會引起人們的同情。說真的,她們歷盡憂患,閱歷經(jīng)驗豐富,也已臨近該說“我毫無喜樂”的年歲,也許,跟她們的年輕伙伴相比較,這些人個個都有更多的故事供人搜集和敘述。不過,在這里,還是讓這些上了年紀(jì)的人把主角的地位讓給那些生活在連衣裙下快速而熱烈地流轉(zhuǎn)的年輕人吧。
年輕姑娘在隊伍里也確實占大多數(shù),她們濃密的秀發(fā)在陽光下掩映出各種深淺不同的金色、黑色和棕色。她們當(dāng)中有的長著迷人的眼睛,有的長著漂亮的鼻子,還有人嘴巴和身段非常好看,而五官和身材都美的卻少得很,如果說不是根本沒有。如此毫無掩飾地置身于眾目睽睽之下,顯然她們便感到有這樣那樣的不便:不知嘴唇應(yīng)該做出什么樣子,腦袋應(yīng)該偏向哪里,面部表情怎樣才能顯得自然。這一狀況表明,她們是不折不扣鄉(xiāng)村姑娘,還不習(xí)慣眾人的注目。
仿佛她們?nèi)w都沐浴在溫暖的陽光里,她們每一個人的內(nèi)心也有一個小小的太陽溫暖著各自的靈魂;某個夢想、某種情愛、某個老是喜歡想到的念頭,或者至少也有某個縹緲的希望,雖然也許正在慢慢地歸于破滅,卻依然存在著,因為希望本來就是如此。所以她們個個都興高采烈。
她們經(jīng)過路邊的滴滴純酒店,正要離開大道通過一扇便門進(jìn)入草地,突然其間一個女孩說:
“嗨,我的上帝!瞧呀,苔絲·德比,你爸爸坐著馬車回家來了,是嗎?”
……