本書是《大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本》之一種。
《項(xiàng)鏈·葫蘆》講述了狄公休假途經(jīng)濱河鎮(zhèn)時(shí)的一段經(jīng)歷。濱河鎮(zhèn)是一個(gè)富庶的小鎮(zhèn),為皇家狩苑所在地,所有行政軍務(wù)皆由皇家直接管理。剛到小鎮(zhèn),狄公就被卷入一系列莫名的困局當(dāng)中,先是路遇神秘的葫蘆道士、后是被莫名冠以醫(yī)生身份,再后是三公主神秘的約見、小樹林中遭遇的兇狠歹徒……圍繞玉珠串,案中有案,異常的復(fù)雜。一日一夜,狄公剝絲抽繭,終于找到玉珠串,讓真相浮出了水面。小說構(gòu)思精巧,是高羅佩較為成熟的作品之一,較好地將中西方的推理融為一體,且較好地呈現(xiàn)出中國文化的精髓所在。
高羅佩狄公探案小說的背景是久遠(yuǎn)的初唐社會(huì),但講述方式卻是現(xiàn)代的,中國傳統(tǒng)文化被浸潤在小說的情境中,服飾、器物、繪畫、雕塑、建筑等中國元素以及其中所蘊(yùn)含的中國文化,在不經(jīng)意間緩緩流動(dòng)著,構(gòu)成一幅豐富多彩的中國圖畫,沒有絲毫的隔膜感。小說創(chuàng)作的靈感來源于公案小說,但敘事卻完全是西方推理小說的敘事,在整個(gè)案件的推演、勘察過程中,讀者一直是不自覺地被帶入情境中,抽絲剝繭,直到zui終找出答案。這種互動(dòng)式、體驗(yàn)式的交流方式,是高羅佩探案小說的成功之處,也是至今仍為廣大讀者喜愛的原因之一。
《狄公案》是中國眾多公案小說之一種,但是,隨著高羅佩20世紀(jì)40年代對(duì)《武則天四大奇案》的譯介以及之后狄公探案小說系列的成功出版,狄公這一形象不僅風(fēng)靡西方世界,也使中國讀者看到中國古代犯罪小說中蘊(yùn)含著大量可供發(fā)展為偵探小說和神秘故事的原始素材,認(rèn)識(shí)到神探狄仁杰,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì)、破案之神,卻不亞于福爾摩斯也。在西方對(duì)中國總體評(píng)價(jià)趨于負(fù)面的20世紀(jì)50年代,狄公探案小說不僅滿足了普通西方讀者了解古代中國社會(huì)生活的愿望,也在一定程度上讓西方世界重新認(rèn)識(shí)了傳統(tǒng)中國,扭轉(zhuǎn)了西方人眼中古代中國落后野蠻的印象。從這個(gè)意義上來看,高羅佩對(duì)傳播中國文化著實(shí)做出了很大的貢獻(xiàn),因此學(xué)界給予他很高的評(píng)價(jià),將其與理雅各、伯希和、高本漢、李約瑟等知名學(xué)者并列為華風(fēng)西漸的代表人士。
高羅佩是20世紀(jì)zui為著名的漢學(xué)家之一,其語言天賦驚人,漢學(xué)造詣在現(xiàn)代中國人之中亦屬罕有。高羅佩狄公探案小說的背景是久遠(yuǎn)的初唐社會(huì),但講述方式卻是現(xiàn)代的,中國傳統(tǒng)文化被潤化在小說的情境中,服飾、器物、繪畫、雕塑、建筑等中國元素以及其中所蘊(yùn)含的中國文化,在不經(jīng)意間緩緩流動(dòng)著,構(gòu)成一幅豐富多彩的中國圖畫,沒有絲毫的隔膜感。小說創(chuàng)作的靈感來源于公案小說,但敘事卻完全是西方推理小說的敘事。在整個(gè)案件的推演、勘察過程中,讀者一直是不自覺地被帶入情境中,抽絲剝繭,直到zui終找出答案。這種互動(dòng)式、體驗(yàn)式的交流方式,是高羅佩探案小說的成功之處,也是至今仍為廣大讀者喜愛的原因之一。
為了讓讀者能原汁原味地讀到高羅佩狄公探案小說,體味到高羅佩筆下的中國文化和社會(huì),我社邀請(qǐng)著名西方通俗文學(xué)研究大家黃祿善教授組織翻譯了這套大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本,以饗讀者。
我社推出的大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本以忠實(shí)原著為原則,譯文更貼近于讀者的閱讀習(xí)慣,且完整保留了高羅佩探案小說創(chuàng)作的脈絡(luò),力圖打造一套完整的高羅佩探案小說全譯本。
大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本共計(jì)十六冊(cè)(包括十四部長(zhǎng)篇,兩部中篇,八部短篇),其中收入了高羅佩手繪的地圖及小說插圖一百八十余幅。書中的插圖仿照的是16世紀(jì)版畫的風(fēng)格特點(diǎn),特別是明代《列女傳》中的形象。因此,插圖中人物的服飾以及風(fēng)俗習(xí)慣均反映的是明代特征,而非唐代。此外,小說中涉及大量唐代官職、古代地名等信息,雖經(jīng)譯者考證并謹(jǐn)慎給出譯名,但仍有存疑之處,敬請(qǐng)方家指正。
愿我們的這些努力,能使這套大唐狄公探案全譯·高羅佩繡像本成為喜愛高羅佩的讀者們所追尋的珍藏版本。
北岳文藝出版社
2018年1月
高羅佩(19101967),本名羅伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷蘭漢學(xué)家、東方學(xué)家、外交家、翻譯家、小說家。作為荷蘭職業(yè)外交官,他通曉英、法、德、漢、阿拉伯、日、藏、梵文等15種語言文字。高羅佩一生著述頗豐,涉及語言、宗教、民俗、美術(shù)、文學(xué)、音樂等眾多門類。他zui為人知的成就,是將狄仁杰的故事翻譯成英文,并據(jù)此以英文創(chuàng)作了推理偵探小說狄公探案系列小說,現(xiàn)已翻譯成29種文字,在38個(gè)國家出版,狄公由此成為西方人眼中的中國福爾摩斯。
陸鈺明,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語學(xué)院副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)與研究,譯有《浮士德》《一場(chǎng)美國夢(mèng)》《亞瑟王朝廷上的美國佬》《申請(qǐng)爵位的美國人》等西方名著。