《英漢筆譯全譯實踐教程》共20課,涉及30個實用話題,60次全譯實踐,90篇精彩比讀,300道譯后思考題,6000條話題詞目。全書以實戰(zhàn)演練的話題為單元,以全譯實踐為主,以全譯基本知識和方法導入為輔,欲通過36學時的英譯漢實戰(zhàn)演練,訓練至少18000漢字的全譯量,培養(yǎng)學生的英漢全譯技能與全譯意識,奠定行業(yè)全譯基礎!队h筆譯全譯實踐教程》可用作外語院系和翻譯院系的教材,更可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。
《英漢筆譯全譯實踐教程》以實戰(zhàn)演練的話題為單元,將一線老師、外語和翻譯專業(yè)學生、翻譯專業(yè)碩士、從譯人員、用人單位反饋所得的30多個話題編入20課,基于社會對譯才的現(xiàn)實需求、由淺入深的教學梯度、由易到難的教學進度、學習興趣發(fā)展的程度等指標將話題排列為娛樂、休閑、醫(yī)療、保健、婚姻、家庭、歷史、文化、旅游、資源、環(huán)保、新聞、媒體、貿(mào)易、商品、廣告、交通、通信、工農(nóng)業(yè)、企事業(yè)單位、經(jīng)濟、管理、政治、外交、科學、技術(shù)、法律、文學、藝術(shù)、體育等,反映了由近及遠和由實及虛的宏觀視角,體現(xiàn)了從入門到深入、從生活到專業(yè)、從經(jīng)濟基礎到上層建筑的漸進過程。
黃忠廉:1965年生于湖北興山,教授,博導,黑龍江大學翻譯科學研究院院長。翻譯理論家,變譯理論創(chuàng)始人,科學翻譯學創(chuàng)建者。學術(shù)興趣為翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項,部級5項,出版著譯作22部,主編叢書3套,在《光明日報》、InternationalJournalofTranslation、《外語教學與研究》、《外國語》、《讀書》等國內(nèi)外報刊上刊文近200篇。兩次聘為黑龍江省“龍江學者”特聘教授,入選教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃,兼任國家社科基金學科評議組成員。余承法1974年生于湖北安陸,中南民族大學外國語學院副教授、副院長,學術(shù)興趣為翻譯學、中外語言對比。主持教育部人文社會科學重點研究基地重大項目子項目1項、湖北省社會科學基金項目1項、湖北省教育廳人文社會科學研究項目1項、校級社科基金項目2項,發(fā)表譯學論文20余篇,主編教材3部。2012年初受國家留學基金委公派,赴英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學一年,師從著名學者MonaBaker教授。
第1課 體悟全譯
1.1 課前實踐
1.1.1 A Speech Delivered by US President Obama
1.1.2 Trademarks
1.1.3 Definition of Tralation
1.2 全譯知識翻譯概說
1.2.1 翻譯
1.2.2 全譯
1.3 全譯竅門
1.3.1 變重形為重意
1.3.2 同義選擇藝術(shù)
1.3.3 化解形義矛盾
1.3.4 善用流水句
1.4 主題知識
1.4.1 說"翻"解"譯"
1.4.2 翻譯是藝術(shù)
1.4.3 翻譯學是科學
1.4.4 翻譯的相關釋義
1.4.5 翻譯核心術(shù)語
1.4.6 縮略語
1.5 比讀體悟
1.5.1 Seeing the Wind
1.5.2 Rural Life in England
1.5.3 Copernicus and Modem Science
1.5.4 Felicia's Journey
1.6 課后練習
1.6.1 分析題
1.6.2 實訓題
1.6.3 思考題
第2課 休閑娛樂
第3課 醫(yī)療保健
第4課 婚姻家庭
第5課 歷史文化
第6課 旅游
第7課 資源環(huán)保
第8課 新聞媒體
第9課 國際貿(mào)易
第10課 商品廣告
第11課 交通通信
第12課 工農(nóng)業(yè)
第13課 企事業(yè)單位
第14課 經(jīng)濟管理
第15課 政治外交
第16課 科學技術(shù)
第17課 法律
第18課 文學
第19課 藝術(shù)
第20課 體育
參考文獻
策劃人語