艾米莉·勃朗特(1818—1848),英國女作家、詩人。英國文學史上的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她**的小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。 艾米莉·勃朗特出生于貧苦的牧師之家,曾在生活條件惡劣的寄宿學校求學,也曾隨姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利時的布魯塞爾學習法語、德語和法國文學,準備將來自辦學校,但未能如愿。艾米莉性格內向,嫻靜文雅,從童年時代起就酷愛寫詩。艾米莉是兄弟姐妹中性情孤僻、沉默寡言的一個,常常一個人在約克郡的荒野沼澤漫游。嚴酷的自然環(huán)境刺激了艾米莉的想象,促使她虛構了一個又一個具有浪漫色彩的世界。1846年,她們三姐妹曾自費出版過一本詩集。《呼嘯山莊》是艾米莉·勃朗特的小說,發(fā)表于1847年12月。她們三姐妹的三部小說——夏洛蒂的《簡·愛》、艾米莉的《呼嘯山莊》和她們的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年問世的。特別是《簡愛》和《呼嘯山莊》,猶如一對顆粒不大卻光彩奪目的貓眼寶石,世人在瀏覽19世紀英國文學遺產時,不能不驚異地發(fā)現這是稀世珍寶,而其中之一是如此令人留戀贊嘆。 除《呼嘯山莊》外,艾米莉還創(chuàng)作了一百九十三首詩,被認為是英國一位天才女作家。艾米莉曾被譽為19世紀二十二位杰出詩人之一,代表作品有《老禁欲主義者》《紀念品》《囚徒》《晚風》等,英國*名詩人及評論家馬修高度稱贊她是“拜倫之后,無人能與之媲美的”杰出的詩人。艾米莉的大部分詩篇都是描寫大自然、幻想的貢達爾王國的悲慘事件或自己的親身感受。她常常獨自徘徊在荒野中,體驗大自然中與人靈犀相通的那一瞬。她的詩在內容主旨和藝術手法上都有著創(chuàng)新和超前。這些詩歌集中體現了艾米莉對壓迫和禁錮的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和愛情的理想。這些詩歌語言精練簡潔,節(jié)奏韻律自然明快,堪稱“詩作的精英”。但她的小說《呼嘯山莊》掩蓋了她詩歌的光芒。
《呼嘯山莊(全譯本)》:
“呼嘯山莊”是希思克利夫先生住宅的名字。“呼嘯”是一個意味深長的形容詞,用來描繪在狂風暴雨肆虐的天氣,它坐落的處所那種喧囂噪亂的情景。
的確,這里想必是一年四季空氣明凈,清新爽朗。房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。幸虧建筑師有先見之明,把房子蓋得很結實,窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的突出的石頭防護著。
踏進門檻之前,我站住觀賞了一下房子前臉兒上大肆裝點著的那些奇形怪狀的雕飾,特別是正門周圍的那些,那上面除了許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩①外,我還發(fā)現“1500”年和“哈頓·肖恩”的名字。我本想說一兩句話,再向這位烏云滿面的房東打聽出點兒什么,但是從他站在門口的那副姿態(tài),就像是要我趕快進去,要不就干脆離開,而我在參觀房屋內部之前并不想增加他的不耐煩。
一邁步我們就進了這一家的起居室,根本沒有什么穿廳或過道,這里他們美其名日“堂屋”。一般所謂的堂屋,是把廚房和大廳都包括在內的,但是我認為在呼嘯山莊里,廚房是被擠到另一個角落里去了,至少我聽得出在盡頭有人咕咕噥噥地說話,還有鍋碗瓢盆叮叮當當的響聲,而且在大壁爐里我也沒看出燒煮或烘烤食物的痕跡,墻上也沒有銅鍋和錫濾鍋之類的東西在閃閃發(fā)光。倒是在屋子的一頭,在一個大橡木櫥柜上擺著一摞摞的白盤子,以及一些銀壺和銀杯,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確,它們射出的光芒和熱氣映照得很燦爛。櫥柜從未上過漆,它的整個構造只要留神盡可一覽無余。只是有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺上有雜七雜八的老式的難看的槍,還有一對馬槍,并且,為了裝飾起見。壁爐架上一溜擺了三個涂得花里胡哨的茶葉桶。地面是平滑的白石鋪砌的,椅子是高背的,老式的結構,涂成綠色,一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥柜下面的圓拱里,躺著一條豬肝色、短毛大母獵狗,一窩嘰嘰叫著的小狗圍著它,還有些狗在別的空地走動。
這房子和家具如果是兩個普通北方莊稼人的,倒也不算稀罕。這種人常常是生就一副倔強的面容,穿著過膝短褲,扎著綁腿,使兩條腿顯得又粗又壯。這樣的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圓桌上冒著白沫.只要你在飯后適當的時間,在這山中方圓五六英里區(qū)域內走一趟,總可以看得到的。但是希思克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成一種奇怪的反差。在外貌上他像一個黑皮膚的吉卜賽人,在衣著和風度上他又像個紳士,也就是像鄉(xiāng)紳那樣的紳士。也許有點邋遢,可是還不至于看著使人覺得不大得體,因為他有一副挺拔、漂亮的身材,而且還帶點兒郁郁寡歡的神情?赡苡腥藭岩桑蛉狈δ撤N程度的教養(yǎng)而傲慢無禮,我對他心生一絲同情之心,認為他不是這類人。我憑直覺知道他的冷淡是由于對矯揉造作、對互相表示親熱感到了厭惡。他的愛或是恨都深藏不露,至于被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事。不,我這樣下判斷可太早了,我把自己的想法肆意地扣在了他的頭上。希思克利夫先生遇見一個熟人時,便把手藏起來,這會和我也這樣做的理由有所不同。但愿我這天性可稱得上是特別的吧。
我親愛的母親過去常說,我不會有一個舒適溫馨的家。直到去年夏天,我才證實了自己真是完全不配有那樣的一個家。
我正在海邊享受著一個月的好天氣的時候,認識了一個迷人的姑娘,她尚未對我屬意那陣兒,在我眼里她就是一位女神!拔覐膩頉]有把我的愛情說出口”①,可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在拼命地愛她。她懂得了我的心思,就回送了我一個秋波,要多甜美就有多甜美的一泓秋水。我怎么辦呢?我羞愧地逃避了,冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的。她越看我,我就退縮得越遠。直到最后這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她對自己的感覺起了疑心,為自己鬧的誤會不勝惶恐,競攛掇著她媽媽溜之大吉。
由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲,只有我自己才能體會這有多么冤枉。
我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就坐在對面的另一把椅子上。為了不冷場,我伸手去摸了摸那條大母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿后面,齜牙咧嘴的,白牙上饞涎欲滴。我的撫摸引得它從嗓子里發(fā)出一長串的咆哮。
“你最好別理這條狗,”希思克利夫先生以同樣的音調咆哮著,跺了一下腳來警告它!八遣涣晳T受人嬌慣的,它不是當作寵物養(yǎng)的!苯又,他大步走到一個邊門,又大叫:“約瑟夫!”
……