翻譯碩士專(zhuān)業(yè)系列教材口譯實(shí)踐指南叢書(shū):脫離/再入語(yǔ)境的同聲傳譯
定 價(jià):35 元
叢書(shū)名:外教社翻譯碩士專(zhuān)業(yè)系列教材口譯實(shí)踐指南叢書(shū)
- 作者:迪利克 著,戴惠萍 導(dǎo)讀
- 出版時(shí)間:2010/2/1
- ISBN:9787544615891
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:221
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)分析了社會(huì)、文化與口譯互動(dòng)方面的學(xué)術(shù)活動(dòng)和科研狀況,指出迄今為止相關(guān)課題的學(xué)術(shù)研究成果多囿于認(rèn)知學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的范疇,很少有人將會(huì)議口譯當(dāng)作設(shè)于語(yǔ)境中的行動(dòng)來(lái)研究。作者從社會(huì)和文化的角度出發(fā),將口譯員設(shè)在會(huì)議語(yǔ)境中,考察了社會(huì)和文化語(yǔ)境與口譯員在會(huì)場(chǎng)的存在及其口譯表現(xiàn)之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。作者通過(guò)親身觀察、采訪相關(guān)人員以及對(duì)會(huì)議的文字記錄進(jìn)行分析,澄清了坊問(wèn)流傳的對(duì)會(huì)議口譯的誤解。作者也同時(shí)指出,在具體語(yǔ)境中研究會(huì)議口譯的工作任重而道遠(yuǎn)。
Acknowledgments
Introduction
CHAPTER 1 Previous Hterature,key concepts and grounding theories
1.1 Simultaneous Interpreting Research
1.2 Previous research on actual SI behavior in relation to socio—cultural and interactional contexts
1.3 Context
1.4 DiSCOurse
1.5 Basic theoretical assumptions on“discourse”
CHAPTER 2 Broader social context in SI
2.1 Meta—discourse as social context
2.2 Meta—discourse on SI
2.2.1 Discourse of general reference books
2.2.2 Discourse of codes of ethics
2.2.3 Discourse of professional organizations
2.2.4 Discourse of academia Acknowledgments
Introduction
CHAPTER 1 Previous Hterature,key concepts and grounding theories
1.1 Simultaneous Interpreting Research
1.2 Previous research on actual SI behavior in relation to socio—cultural and interactional contexts
1.3 Context
1.4 DiSCOurse
1.5 Basic theoretical assumptions on“discourse”
CHAPTER 2 Broader social context in SI
2.1 Meta—discourse as social context
2.2 Meta—discourse on SI
2.2.1 Discourse of general reference books
2.2.2 Discourse of codes of ethics
2.2.3 Discourse of professional organizations
2.2.4 Discourse of academia
2.2.5 Discourse of Turkish media
2.2.6 Discourse of interpreters in the media
2.2.7 Discourse of a popular book
2.3 Summary 48
CHAPTER 3 Analyzing an actual conference context
3.1 Constructing the COrpus:General reflections
3.2 Constructing the COrpUS in this study
3.2.1 Topic,date and venue of the conference
3.2.2 Conference languages
3.2.3 Interpreters,organizer and the recruitment process
3.2.4 Permission to record
3.2.5 Technical matters
3.2.6 Position of the booths
3.2.7 My position as the researcher
3.2.8 Participants
3.2.9 Speakers
3.2.10 Preparations,documents and the“assistant’’in the booth
3.2.1 1 Turn—taking
3.3 Interviews
3.3.1 Interview with the organizer
3.3.2 Interviews with the speakers
3.3.3 InterviEWS with the interpreters
3.3.4 Interviews wi出the users of SI
CHAPTER 4 Analyzing an actual SI performance
4.1 Constructing the transcripts in this study
4.2 Deciding on a unit of analysis
4.3 Exploring the“shifts in the speaking subject”
4.4 Presenting the analysis
4.5 Analyzing the conference transcripts
4.5.1 “Shifts in the speaking subject’’in the present corpus
4.5.2 Last 25 minutes of the conference interaction
CHAIRIER 5 Juxta.a(chǎn)nd counterposing actual SI behavior with the meta_discourse
5.1 Juxtaposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.1.1 Broader socio—cultural context:What the meta—discourse suggests
5.1.2 Presence of interpreters:What participant observations and interviews sug-gest
5.1.3 Performance of interpreters:What conference transcripts suggest
5.2 Counterposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.2.1 Implications for SI researchFinal remarks
Appendix
Transcription convention
“Shifts in the speaking subject”in the delivery in their order of occurrence
during the conference
Notes
References
Index