《翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究》從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的界面研究?br/》本研究基于認(rèn)知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個原則概念,而是作為一個描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應(yīng)或字面意義的對等,而從認(rèn)知層面入手探究和描寫如何實現(xiàn)認(rèn)知語境中的意義等值的本質(zhì)特征。本研究的分析框架具有綜合性和開放性特征,它把概念整合和語境參數(shù)理論融為一體,構(gòu)成了翻譯研究的整合性理論框架,該框架對于進(jìn)一步拓展翻譯過程研究,概念整合研究和語境參數(shù)理論研究都有一定的借鑒價值。
馬海燕,女,河南籍,1974年生,翻譯學(xué)博士,現(xiàn)為海南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人。近年來主持或參與省級項目5項,主持教育部課題1項,主編或參編教材2部,發(fā)表論文近20篇。主要研究興趣為翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
Preface
Chapter 1 Introduction
1.1 Key Concepts
1.1.1 Cognitive Contextual Equivalence (CCE)
1.1.2 Conceptual Integration
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology
1.4.1 Qualitative Study
1.4.2 Demonstrative Analysis
1.4.3 Induction and Deduction
1.4.4 Data Collection
1.5 Organization of the Book
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies Concerning Translating Process
2.1.1 Linguistic Studies of Translating Process
2.1.2 Psychological Studies of Translating Process
2.1.3 Cognitive Studies of Translating Process
2.2 Review of Context Studies
2.2.1 Non-Cognitive Studies of Context
2.2.2 Cognitive Studies of Context
2.2.3 Studies of Context in Translation
2.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)
2.3 Review of Equivalence Studies
2.3.1 Equivalence Studies Abroad
2.3.2 Equivalence Studies in China
2.3.3 Proposition of Cognitive Contextual Equivalence
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Background Theories
3.2.1 Mental Space Theory
3.2.2 Conceptual Integration Theory
3.2.3 Mappings in Thought and Language
3.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)
3.2.5 Cognitive Contextual Equivalence Studied in an
Integrated Theoretical Framework
3.3 Construction and Interpretation of the Theoretical Framework
Chapter 4 Cognitive Contextual Equivalence in Coincidental
Conceptual Integration
4.1 Introduction
4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Words Conversion
4.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in N.-V. Conversion
4.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Adj.-V. Conversion
4.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Adv.-V. Conversion
4.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Numerals-V.
Conversion
4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization of
Motion Words i
4.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +
Manner Integration i
4.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Motion+Cause
Integration
4.3.3 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +
Path Integration
4.4 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Redundant Words
4.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Repetitive Redundancy
4.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Extended Redundancy
4.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Implied Redundancy
4.5 Summary
Chapter 5 Cognitive Contextual Equivalence in Deviant
Conceptual Integration
5.1 Introduction
5.2 Cognitive Contextual Equivalence in Synesthetic Image
Deviant Conceptual Integration
5.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in Visual
Image Prominence
5.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Audio Image
Prominence
5.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Taste Image
Prominence
5.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Touch Image
Prominence
5.3 Cognitive Contextual Equivalence in Information Deviant
Conceptual Integration
5.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Lengthy
Information Integration
5.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Thematic
Prominence Integration
5.4 Cognitive Contextual Equivalence in Meaning Deviant
Conceptual Integration
5.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of the Same Category
5.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of Different Categories
5.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of Meaning Reconstruction
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations and Directions for Future Study
References
Afterword