本書系法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家ThomasSZENDE教授用英文撰寫的一部關(guān)于文化教學(xué)的學(xué)術(shù)著作:SecondCultureTeachingandLearning(《二語(yǔ)文化教學(xué)》)。該書自面世以來(lái),在國(guó)際外語(yǔ)學(xué)界受到廣泛好評(píng),特別是在歐美國(guó)家影響更大,已被譯為多種語(yǔ)言。該書是作者多年研究成果與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的集大成之作,從多個(gè)學(xué)科
本書以修辭造詞類型、數(shù)量豐富的經(jīng)典巨著《紅樓夢(mèng)》為基本語(yǔ)料,綜合運(yùn)用詞匯學(xué)、修辭學(xué)等的相關(guān)理論,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中修辭造詞概貌的整理、統(tǒng)計(jì)、分析,描寫出不同類型修辭造詞的靜態(tài)分布,從個(gè)性化的臨時(shí)修辭格固化為大眾化的穩(wěn)定詞語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程、固化途徑、影響其固化的因素,揭示了《紅樓夢(mèng)》修辭造詞所體現(xiàn)的一般規(guī)律。本書建立了《紅樓
這是一本專門為“社恐”、講話緊張、初次演講或懼怕公開(kāi)發(fā)言的人準(zhǔn)備的演講技巧速查工具書。全書分3篇共8章,第1篇(第1-4章)為演講準(zhǔn)備篇,內(nèi)容包括:明確演講的關(guān)鍵信息、準(zhǔn)備演講素材和文案、利用ChatGPT工具搜集素材并打磨內(nèi)容,以及制作演講用的PPT、記憶演講內(nèi)容和演講前的身心準(zhǔn)備。第2篇(第5-7章)為演講實(shí)戰(zhàn)篇,
本書從提升演講表達(dá)能力的角度入手,以分析TED演講的技巧為主線,結(jié)合案例和故事,闡述了如何通過(guò)技巧來(lái)獲得聽(tīng)從的信任和支持、提升演講的影響力,內(nèi)容涉及演講中的故事、開(kāi)場(chǎng)白、結(jié)尾等方面。
本書從具體實(shí)例出發(fā),內(nèi)容涉及生活中的方方面面,介紹了如何修煉有說(shuō)服力的邏輯語(yǔ)言,從而幫助我們掌握良好的邏輯溝通能力,并幫助我們運(yùn)用邏輯引導(dǎo)他人的思維,最終實(shí)現(xiàn)完美溝通。
本書從口才提升這一角度出發(fā),結(jié)合日常生活中的語(yǔ)言實(shí)例,告訴讀者掌握高難度談話技巧的重要性,并教會(huì)讀者如何與各種性格、身份的人更好地溝通。全書共分十章,主要內(nèi)容包括:你說(shuō)怎樣的話,就代表你是怎樣的人;敏銳的思維能力,是高難度談話的前提等。
本書基于所選取的155種語(yǔ)種樣本,考察了世界語(yǔ)言中的時(shí)范疇、體范疇及時(shí)-體與情態(tài)之間的關(guān)系,探討了時(shí)-體類型差異的跨語(yǔ)言表現(xiàn)和差異中隱含的共性,并重點(diǎn)關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)時(shí)-體的類型與共性,在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建了跨語(yǔ)言時(shí)-體-情態(tài)的范疇化層級(jí),以解釋包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)在內(nèi)的世界語(yǔ)言中時(shí)-體-情態(tài)的復(fù)雜形-義對(duì)應(yīng)關(guān)系。本書力圖用語(yǔ)言表
自20世紀(jì)中期喬姆斯基發(fā)起一場(chǎng)認(rèn)知革命以來(lái),心智表征被推向心智哲學(xué)研究的中心地帶,成為心智哲學(xué)研究的核心問(wèn)題。本書為認(rèn)知哲學(xué)文庫(kù)叢書之一,系統(tǒng)梳理了美國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家喬姆斯基心智表征理論發(fā)展的各個(gè)階段,從理性主義、內(nèi)在論、意向理論、還原論以及模塊論、系統(tǒng)論視角對(duì)心智表征的哲學(xué)問(wèn)題展開(kāi)追問(wèn),呈現(xiàn)了其理性
本書試圖在“文化轉(zhuǎn)向”翻譯理論框架下,通過(guò)中日英法俄多語(yǔ)種多形式的研究探討、實(shí)證分析,尋求中譯外實(shí)踐過(guò)程中,如何從意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)、中外語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、工具能力等多個(gè)維度培養(yǎng)出合格的外譯人才。具體以中國(guó)政治文獻(xiàn)的文本為題材,提出多語(yǔ)種翻譯外譯教學(xué)模式,力爭(zhēng)培養(yǎng)學(xué)生翻譯出對(duì)象國(guó)人民易于理解易于接受的
本專著系作者國(guó)家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,全書二十余萬(wàn)字。聚焦世界主要國(guó)家(西班牙、葡萄牙、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、荷蘭、德國(guó)、日本和意大利)在拉美地區(qū)制定并實(shí)施的語(yǔ)言傳播戰(zhàn)略,從國(guó)際語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)、移民與區(qū)域融合、商業(yè)經(jīng)濟(jì)、文化多樣性、身份認(rèn)同等角度,通過(guò)個(gè)案研究和對(duì)比分析來(lái)考察這些國(guó)家在拉美進(jìn)行語(yǔ)言傳播的背景與現(xiàn)狀,揭示在拉美地