《翻譯研究(第三輯)》的主題為翻譯理論與翻譯家研究,全書分為翻譯觀察學術(shù)訪談譯論探索譯介與傳播研究譯家研究翻譯教育與教學研究書評七大章節(jié),收錄許鈞的《翻譯史研究對探究翻譯基本問題的啟示》、王湘玲等的《機器是否可以取代人類思考?》、陶友蘭等的《翻譯專業(yè)研究生教育多元化路徑探索》等17篇文章!斗g研究》叢書結(jié)合翻譯現(xiàn)實以
本書包括研究論文、研究綜述和書評。研究論文部分從二語句法加工視角和功能類型學視角對二語句法進行研究,并探究了句法和語義歧義對中國學習者英語簡化關(guān)系從句加工的影響、漢英中介語迂回結(jié)構(gòu)發(fā)展、心理韌性與二語動機性行為的關(guān)系等話題;研究綜述部分探討了二語互動協(xié)同研究的現(xiàn)狀與趨勢、二語句子理解中結(jié)構(gòu)啟動的研究、語料輸入特征對語言
本書是一本論文集,由14篇論文組成,從多個角度和跨學科的研究主題對凸顯度在二語習得中的作用進行了深入探討,極大地拓展了相關(guān)學術(shù)視野和研究思路。各篇論文結(jié)構(gòu)清晰,對概念內(nèi)涵的闡釋直擊本質(zhì),語言表達簡潔明了,可謂清晰易懂。
本書有五章。第一章先從哲學的角度介紹了社會建構(gòu)主義的主要思想。認同研究有靜態(tài)結(jié)構(gòu)和動態(tài)建構(gòu)兩種認知視角。認同的動態(tài)建構(gòu)視角是隨著社會建構(gòu)主義哲學思潮的發(fā)展而發(fā)展的。而本書的關(guān)注重點在認同的建構(gòu),因此在第一章先介紹其背后的哲學觀和世界觀;在第二章、第三章和第四章,本書嘗試厘清社會語言學、語用學和教育語言學在各自領(lǐng)域中語言
《語言政策與規(guī)劃研究第十九輯》刊登的文章以語言政策與規(guī)劃的最新研究成果為主線,從語言學、教育學等多個學科角度對語言政策與規(guī)劃進行深入研究,涵蓋了語言規(guī)劃的理論基礎(chǔ)、語言政策的設(shè)計與實施、語言教育的政策與規(guī)劃等領(lǐng)域,刊載了該領(lǐng)域內(nèi)的原創(chuàng)性研究論文、綜述和評論等。其探討語言政策與規(guī)劃學科建設(shè)、語言規(guī)劃研究、語言生活、語言理
本書從語言學研究、外國文學研究、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究五個方向?qū)π轮袊闪⒁詠淼南嚓P(guān)研究進行了回顧與反思,梳理了創(chuàng)新成果及學者貢獻,并指出了各方向知識體系創(chuàng)新的路徑。
本書稿為學術(shù)文集,由四川大學外國語學院教改項目成果組成。教改申報課題類型多樣,范圍覆蓋廣,在“雙一流”建設(shè)大背景下,全院教職工聚焦國家教育發(fā)展趨勢、外語改革動態(tài),充分探究多層次的外語教育教學方式,摸索符合自身特色的教學管理模式。書稿內(nèi)容主要包括以下幾個方面:1.外語教學落實黨的二十大精神“三進”教學改革研究;2.各類教
這是一部關(guān)于翻譯學科建設(shè)與人才培養(yǎng)研究的學術(shù)專著。本書通過對新文科建設(shè)的理論內(nèi)涵與實踐路徑進行解讀,并從翻譯基本理論入手,通過對翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教學方法改革、翻譯教學與跨文化交際結(jié)合、翻譯教學創(chuàng)新模式改革幾方面的全面論述,對我國英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出建設(shè)性意見,同時對翻譯教學的改革創(chuàng)新指明方
《亞洲學曙光:威廉·瓊斯亞洲學會紀念日演講集》一書主要收錄(翻譯)18世紀下半葉英國東方學家瓊斯在亞洲學會紀念日上的11次演講內(nèi)容(1784-1794),其演講專題主要包括關(guān)于印度人、阿拉伯人、韃靼人、波斯人、中國人、日本人、亞洲的邊民、山民和島民,進一步探討了亞洲民族的起源和族群、亞洲民事史與自然史以及亞洲哲學。就語
《BAIE翻譯教育模式與翻譯人才培養(yǎng):創(chuàng)新融合,全域塑造》一書引入了BAIE翻譯教學模式,從翻譯教學的現(xiàn)狀出發(fā),深入探討了線上線下混合式教學、人工智能的融入、跨學科教學以及翻譯職業(yè)倫理內(nèi)化的多維度BAIE翻譯教學模式。本書的一大特色在于精心設(shè)計了十個量表來輔助評價BAIE翻譯教學模式的教學效果,這不僅提升了教學模式評估