高校創(chuàng)意寫作系統(tǒng)在美歐已有80余年歷史,2012年廣東外語外貿(mào)大學(xué)成為大陸第一家正式開始招收創(chuàng)意寫作專業(yè)方向本科生的高校,積極開展與創(chuàng)意寫作有關(guān)的專業(yè)改革實(shí)踐。本書為該!皬V外創(chuàng)意寫作譯叢”中的一種,主要內(nèi)容為創(chuàng)意寫作學(xué)科總論性教材,對(duì)該學(xué)科總體狀況與發(fā)展趨勢做了詳盡介紹,并引用大量語料作為個(gè)案,為創(chuàng)意寫作教學(xué)提供了經(jīng)
《當(dāng)代比較文學(xué)》為系列綜合學(xué)術(shù)輯刊,聚焦近年來以比較文學(xué)與世界文學(xué)為核心的人文社科研究熱點(diǎn)和前沿討論,廣采國內(nèi)外學(xué)術(shù)方家的弘論與青年學(xué)者的新銳之思,其主要宗旨是融合中外,匯通古今,叩問智慧,涵養(yǎng)精神。 《當(dāng)代比較文學(xué)》由樂黛云、閻純德等文學(xué)研究界頂尖學(xué)者擔(dān)綱學(xué)術(shù)顧問,學(xué)術(shù)委員會(huì)成員由陳躍紅、戴錦華、高旭東、大衛(wèi)達(dá)姆羅什
本書立足數(shù)字人文和電子傳播時(shí)代語境,通過追問“文藝評(píng)論何為?”“文藝評(píng)論是否依然有效?”“文藝評(píng)論是否足夠?”“如何實(shí)現(xiàn)文藝評(píng)論在解構(gòu)基礎(chǔ)上的建構(gòu)潛能?”“文藝評(píng)論何以激發(fā)人文學(xué)科的想象力?”等問題,結(jié)合經(jīng)典文學(xué)及影像文本分析,深入探討馬克思主義文藝思想時(shí)代化中國化的最新動(dòng)態(tài),闡釋中國式現(xiàn)代化背景下文藝?yán)碚摰膬?nèi)在邏輯與
韋勒克文學(xué)作品存在論形成于20世紀(jì)40年代,處于以文學(xué)作品為中心的現(xiàn)代主義文論階段。它誕生在傳統(tǒng)文學(xué)作品觀走向沒落的轉(zhuǎn)折期、實(shí)證主義思想的泛濫期和新人文主義思潮的衰落期。韋勒克作品存在論在形成過程中深受現(xiàn)象學(xué)與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,并巧妙借用、融合和發(fā)展了兩種思潮中的關(guān)鍵概念,應(yīng)用到文學(xué)作品存在方式的分析中,形成了以“
中國人以英語詩歌創(chuàng)意寫作的方式呈現(xiàn)中國意象與情感態(tài)度,在國際社會(huì)發(fā)出中國新聲音,可以在中外文化交流方面發(fā)揮獨(dú)特作用。英語詩歌創(chuàng)意寫作是涉及抓住靈感、激發(fā)靈感、發(fā)現(xiàn)真正題材、找到合適形式、寫成初稿、關(guān)注讀者反應(yīng)、修改重寫、出版?zhèn)鞑サ认盗行袨榈南到y(tǒng)過程。靈感的激發(fā)以及適當(dāng)詩歌形式的發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造對(duì)一首英語詩的創(chuàng)意寫作起著關(guān)鍵作用
本書主要探討文學(xué)鑒賞、文本解讀和作家作品,重在詮釋“尋求理解和自我理解”的美學(xué)理論與實(shí)踐。其主體內(nèi)容構(gòu)成有四個(gè)部分:一是“文學(xué)鑒賞要素論”,包括意象與詩境、文境與意蘊(yùn)、文序與節(jié)奏、文色與文法等。二是“文本解讀特質(zhì)論”,包括當(dāng)代文本解讀觀的變革、文學(xué)解讀的反應(yīng)交流與敞開活動(dòng)、文本解讀中的“視野融合”、主體閱讀的心理圖式,
本書共八章,內(nèi)容包括:世界比較文學(xué)的危機(jī)與挑戰(zhàn)、比較文學(xué)中國學(xué)派的誕生與發(fā)展、影響研究案例、平行研究案例、跨學(xué)科研究案例、變異研究案例、與世界比較文學(xué)研究的交流互動(dòng)、21世紀(jì)以來中國比較文學(xué)研究的轉(zhuǎn)向與創(chuàng)新。
本書上編以歷史時(shí)間為經(jīng),縱向梳理百年中國文學(xué)改編影視的發(fā)展歷程,在文學(xué)與電影關(guān)系影響研究的基礎(chǔ)上,注重從文學(xué)到影視的跨媒介互文研究,出發(fā)進(jìn)行研究。追求宏觀論述與微觀分析緊密結(jié)合的原則,尤其重視理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過對(duì)個(gè)案的剖析、梳理和論證,影視改編實(shí)踐提供新的方法和路徑。下編以類型題材為維,根據(jù)影視改編的不同創(chuàng)作題材進(jìn)
1972年詹姆斯·霍姆斯《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科命名、性質(zhì)提出了構(gòu)想。在過去幾十年的發(fā)展中,翻譯研究已經(jīng)成為一門蓬勃發(fā)展的新學(xué)科,與人類學(xué)、歷史學(xué)、文化研究、認(rèn)知科學(xué)等相關(guān)學(xué)科交互發(fā)展。翻譯研究的跨學(xué)科化發(fā)展趨勢既具備人文社會(huì)學(xué)科互通共生的特點(diǎn),也符合現(xiàn)代翻譯學(xué)研究本身發(fā)展的需要。本書采用
作為一個(gè)崇尚理性的作家,安·蘭德在本書中做出的貢獻(xiàn)在于,她將寫作徹底地去神秘化。她堅(jiān)信,非虛構(gòu)寫作是一種可以習(xí)得的技能,只要掌握科學(xué)的方法,用理性的原則進(jìn)行引導(dǎo),任何人都可以學(xué)會(huì)。 本書由安·蘭德為朋友們開設(shè)的16堂“非虛構(gòu)寫作課”講義匯編而成。首先,安·蘭德探討了寫作的心理要素、意識(shí)和潛意識(shí)所扮演的角色,從而指出我