本套書收錄了《中國外語》創(chuàng)刊20年來的優(yōu)秀論作,分為語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯研究、外語教育、外語教學(xué)四卷,每卷10篇文章。文章遴選參考中國知網(wǎng)參考文獻計量指標;各篇文章的作者為相關(guān)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者;文集體現(xiàn)了新時代學(xué)術(shù)發(fā)展和學(xué)術(shù)出版的脈絡(luò),反映時代精神;研究成果具有前沿性、創(chuàng)新性、本土化。本卷為第一卷,語言學(xué)與應(yīng)用語
本套書收錄了《中國外語》創(chuàng)刊20年來的優(yōu)秀論作,分為語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、翻譯研究、外語教育、外語教學(xué)四卷,每卷10篇文章。文章遴選參考中國知網(wǎng)參考文獻計量指標;各篇文章的作者為相關(guān)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者;文集體現(xiàn)了新時代學(xué)術(shù)發(fā)展和學(xué)術(shù)出版的脈絡(luò),反映時代精神;研究成果具有前沿性、創(chuàng)新性、本土化;入選文章引用率高,在外語學(xué)界
《語言文學(xué)前沿(第12輯)》由中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部主辦,中文系博士生導(dǎo)師杜寒風(fēng)教授主編。收入語言與文化學(xué)界著名學(xué)者或者青年才俊的相關(guān)專業(yè)首發(fā)學(xué)術(shù)文章,其作者以北京地區(qū)著名高校為主,其他地區(qū)特別突出的學(xué)者文章也有收錄,以促進學(xué)術(shù)發(fā)展為目標,促進相關(guān)專業(yè)研究。
從中國學(xué)者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學(xué)、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經(jīng),以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實踐和翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò),在中外參照對比中突出中國豐富的翻譯實踐及其對中國文化發(fā)展的貢獻。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發(fā)展時期、佛經(jīng)及圣經(jīng)在中國的譯介、圣經(jīng)在西方的
本書為國家社科基金項目“情感-認知整合視域下對華污名隱喻的語用分化與反制研究”(項目編號:21CYY009)的結(jié)項成果。本書以白地、麗江、魯?shù)槿乜嫉臇|巴經(jīng)為文獻依托,運用概念整合理論對不同地域東巴字在線意義構(gòu)建進行機制解釋和比對,以揭示東巴文構(gòu)形演變的規(guī)律及其與民族社會生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。從理論層面上,本書一是將概念整
新時代、新技術(shù)、新需求和新國情賦予了文科教育新使命,并對文科教育提出新要求。針對當(dāng)前新文科背景下翻譯專業(yè)建設(shè)中的問題和挑戰(zhàn),本書在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,借鑒全人教育、OBE等先進育人理念,依據(jù)相關(guān)理論,試圖從翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)、課程設(shè)置、課程思政、實踐教學(xué)和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育等幾個方面探討翻譯專業(yè)建設(shè)中的一些共性問題和解決路
本書以學(xué)者對談形式,就翻譯本質(zhì)、翻譯倫理、翻譯價值、翻譯批評、翻譯家研究等涉及翻譯的根本性問題展開深入思考,主要內(nèi)容包括:翻譯批評與翻譯理論建構(gòu);把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性;翻譯倫理的本質(zhì)訴求;翻譯的定位與翻譯價值的把握;走進翻譯家的精神世界;翻譯研究的問題、路徑與方法等。本書立足翻譯歷史觀與文化觀,針對以上涉及
二語的發(fā)展變異指的是第二語言發(fā)展中學(xué)習(xí)者的語言行為在不同時間點發(fā)生的習(xí)得與磨蝕并存的情況。本書在提出動態(tài)變異觀的動態(tài)系統(tǒng)理論的研究視角下,運用縱向歷時個案研究法,對第二語言(英語)口語系統(tǒng)的基本分析單位(詞匯和句法)發(fā)展過程中的變異情況進行研究,以期發(fā)現(xiàn)二語口語發(fā)展變異規(guī)律、提出二語口語提升路徑。本書將有助于為我國制定