茶花女 外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本)
定 價(jià):22 元
叢書名:百題大過關(guān)
- 作者:法] 小仲馬
- 出版時(shí)間:2015/7/1
- ISBN:9787560574936
- 出 版 社:西安交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I565.44
- 頁碼:198
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《茶花女》講述了:
青年阿爾芒與巴黎名妓瑪格麗特?zé)釕。正?dāng)她決定變賣家具以便同戀人開始新的生活之際,卻遭到阿爾芒父親的百般阻撓,以致有情人難成眷屬。瑪格麗特不幸病故,阿爾芒悲痛萬分。
小說以細(xì)膩的筆觸,把一個(gè)名妓的復(fù)雜心態(tài)描寫得淋漓盡致,令人讀后不禁掩卷沉思。
小仲馬式的懺悔——多余的《茶花女》
書應(yīng)需而至,是我的一大快事。這次應(yīng)約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文后又有注釋,還附錄了有關(guān)作者和人物原型的資料。無獨(dú)有偶,譯完小說要寫“譯者序”時(shí),我又在書櫥里發(fā)現(xiàn)一本應(yīng)需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發(fā)現(xiàn)改變了我寫序的方向。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,而在法國還稱不上經(jīng)典杰作,也就是說進(jìn)不了學(xué)校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞臺上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作曲改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至于搬上銀幕的版本就更多了,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女?梢,從名氣上講,《茶花女》不亞于任何經(jīng)典名著。
就是在法國文學(xué)界,也無人不承認(rèn),《茶花女》是一舉成功的幸運(yùn)之作。1848年,小說《茶花女》一發(fā)表,就成為熱點(diǎn)的暢銷書。改編成戲劇四年后得以公演,又一炮打響。小仲馬春風(fēng)得意,成為文壇的寵兒。此后小仲馬又創(chuàng)作并發(fā)表了許多小說和戲劇,有些還轟動一時(shí),總之,到了1870年大仲馬去世的時(shí)候,小仲馬的榮耀已經(jīng)完全遮蔽了父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼里是他那個(gè)時(shí)代最偉大的作家。1875年,小仲馬進(jìn)入法蘭西學(xué)院,可謂功德圓滿,成為四十位“不朽者”之一。
對于這樣一位成功的作家,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名家,但時(shí)至今日,批評之聲仍不絕于耳。最新的批評之作,就是擺在我面前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫于1981年,作者以尊重史實(shí)的態(tài)度,披露《茶花女》神話的底細(xì)。書中第五頁這樣一段話特別引起我的注意:
“她將在祭壇上為資產(chǎn)者的體面而獻(xiàn)身!毙≈亳R為自己虛構(gòu)的“純真愛情”辯白,對父親說:“我希望一舉兩得,即同時(shí)拯救愛情與倫理。既然也贖了罪,洗滌自身的污穢,任何權(quán)威都不可能指責(zé)我選擇了一個(gè)婊子當(dāng)小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進(jìn)法蘭西文學(xué)院,他們也無法說我頌揚(yáng)過淫蕩!
這段話又讓我想起我本不愿理睬的、一種對《茶花女》的最輕蔑的評價(jià),即說這是一部“玫瑰露”小說。寫一個(gè)名妓的故事則是不爭的事實(shí),而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個(gè)淪落風(fēng)塵的絕色女子。且不說紈绔子弟、風(fēng)流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,1844年20歲,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的“心上情人”。可是一年之后,兩個(gè)人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫了《絕交書》。
小仲馬想躋身文壇,試筆不成,早就打名妓瑪麗的主意了,開始搜集寫作的素材。就在瑪麗患肺病咯血期間,他就把她獻(xiàn)上祭壇,寫成了小說《茶花女》,又改編成劇本,成功首演被稱為19世紀(jì)法國最重大的戲劇盛事。
然而,小仲馬的創(chuàng)作命運(yùn)已定,此后不管他又寫出多少作品,也只是綠葉,陪襯他桂冠上的那朵大茶花!恫杌ㄅ肥撬ㄒ坏模冀K是他成功的基點(diǎn)和頂點(diǎn),也一直是對他評價(jià)或毀或譽(yù)的起點(diǎn)和終點(diǎn)。
此后小仲馬的全部文學(xué)創(chuàng)作活動,都旨在逃出《茶花女》這個(gè)魔圈,逃出這塊骷髏地,另建他的文學(xué)王國。他要走下原罪的十字架,坐上真正的文學(xué)寶座。
于是,他開創(chuàng)了“命題戲劇”,主張“戲劇必須服務(wù)于社會的重大改革,服務(wù)于心靈的巨大希望”。他按照這種主張創(chuàng)作的一些劇本,連題目都已命定:《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《婦女之友》(1864)……
于是,無論法國進(jìn)入第二帝國時(shí)期,還是變成資產(chǎn)者顯貴們的共和國,小仲馬始終以倫理的權(quán)威自居,高舉社會道德這桿大旗。
于是,他不失時(shí)機(jī)地懺悔青春時(shí)期的“原罪”:“讀者朋友,我懷著對藝術(shù)的熱愛和尊重,寫了所有這些劇本,唯獨(dú)第一種例外,那是我花一周時(shí)間炮制出來的,單憑著青年的膽大妄為和運(yùn)氣,主要是圖錢,而不是有了神圣的靈感。”
他所說的“例外”,當(dāng)然是指《茶花女》,令人深思的是,圍繞著給他帶來最大名利的這部作品,他總是否定別人肯定的東西。
想當(dāng)初,小仲馬寫《茶花女》時(shí),拋卻功利的動機(jī)不說,他畢竟是寫自身的一段感情經(jīng)歷,尤其這是同一個(gè)紅極一時(shí)的名妓不可能長久的戀情,極具新聞看點(diǎn),即使原本原樣寫出來,就可以成為暢銷讀物了,更何況是美化(藝術(shù)加工)了呢?
小仲馬自然不會簡單地?cái)⑹鐾伺膼矍楣适,否則他就真的創(chuàng)作出一部“玫瑰露”小說了。他深感“同時(shí)拯救愛情和倫理”的必要,以免落個(gè)頌揚(yáng)淫蕩的惡名。因此,他一方面把這段放蕩行為美化成“純真愛情”,另一方面又準(zhǔn)備為了倫理而犧牲掉愛情。
應(yīng)當(dāng)指出,小仲馬的高明處,就是通過懺悔的口吻來完成這種美化的。他采用懺悔的手法,在一定程度上,固然是模仿普萊伏神甫的《瑪儂·列斯戈》,也是受繆塞的《世紀(jì)兒的懺悔》的啟發(fā)。但是,一般意義的懺悔,總是悔痛自己的所作所為,而小仲馬痛悔的卻是他在現(xiàn)實(shí)中莫須有的、僅僅在作品中才有的思想和行為,這是最大的區(qū)別,也是他成功的創(chuàng)新。
在小仲馬的筆下,一次放蕩行為轉(zhuǎn)化為“純真愛情”,阿爾芒一片真心追求茶花女,卻總誤解瑪格麗特的真情。故事自始至終,兩人都在表述這種心跡。更令人叫絕的是,阿爾芒和茶花女要爭取社會和家庭的認(rèn)同,把他們不為倫理所容的關(guān)系納入倫理的規(guī)范,獲得合法的名分,為此不惜一切代價(jià),只可惜碰到不可逾越的障礙,從而釀成悲劇。
F. 薩爾塞1884年談到《茶花女》時(shí),有這樣一段話:“這個(gè)年輕人根本不在乎規(guī)則,也不理睬他所不了解的傳統(tǒng)習(xí)慣。他將這個(gè)熱辣辣、活生生的故事搬上舞臺,再現(xiàn)日常生活的各種細(xì)節(jié)……他卻沒有意識到引入生活細(xì)節(jié)的同時(shí),就更新了戲劇的力量,進(jìn)行了一場變革……這是舞臺上所見到的最真實(shí)、最感人的作品之一!
正是這種“熱辣辣、活生生的故事”,給了作品以感人的力量和長久的生命力。但小仲馬認(rèn)為這是要贖的“罪”,要洗滌的“污穢”。他認(rèn)定《茶花女》的成功是他懺悔的成功。的確,偽裝成純真愛情的放蕩,再加上懺悔的調(diào)解就既能滿足那些有產(chǎn)者的欲望,又符合當(dāng)時(shí)社會的道德觀念了。
然而,小仲馬混淆了,或者根本沒有分辨清藝術(shù)的成功和社會的成功。他錯(cuò)誤地以為社會的成功就是藝術(shù)的成功。《茶花女》之后四十年的文學(xué)創(chuàng)作,小仲馬在社會成功的路上步步攀登,不斷地懺悔他的原罪《茶花女》。
四十年社會成功的掌聲和喝彩一旦靜下來,他的眾多作品擺到《茶花女》的旁邊一比,就顯得多么蒼白。
白白懺悔了70年。
小仲馬仿佛要奪回那40年,就在1895年亡妻之后,他又娶了比他年少40歲的亨利埃特·雷尼埃。
新婚半年之后,他便去世了。
應(yīng)小仲馬臨終的要求,家人沒有把他葬到他家在故鄉(xiāng)維萊科特雷的墓地,而是葬在巴黎蒙馬特爾公墓,離茶花女瑪麗·杜普萊西的香冢僅有百米。
這也許是小仲馬的最后懺悔。
小仲馬(1824―1895),法國著名劇作家、小說家,其父親為著名作家大仲馬。小仲馬是十九世紀(jì)末法國戲劇的三大領(lǐng)軍人物之一。他的作品不以情節(jié)的曲折離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有抒情意味。小說《茶花女》是其最具代表性的作品。他的戲劇代表作包括《半上流社會》《金錢問題》《私生子》《放蕩的父親》《克洛德的妻子》《福朗西雍》等。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
《茶花女》:
依我看,只有認(rèn)真學(xué)習(xí)了一種語言,才可能講這種語言,同樣,只有多多研究了人,才可能創(chuàng)造出人物。
我還沒有到能夠編造故事情節(jié)的年齡,也就只好如實(shí)講述了。
因此,我誠請讀者相信本書故事的真實(shí)性,書中的所有人物,除了女主人公之外,都還在世。
此外,我所收集的有關(guān)事實(shí),大多在巴黎都有見證人,他們可以出面證實(shí),假如我的見證還不足以服人的話。再者,多虧了一種特殊的機(jī)緣,唯獨(dú)我能夠把這個(gè)故事記述下來,因?yàn)槲沂枪适伦詈箅A段的唯一知情人,而不了解最后階段的詳情細(xì)節(jié),也就不可能寫出一個(gè)完整的感人故事了。
這些詳情細(xì)節(jié),我是這樣獲知的。
那是1847年3月12日,我在拉菲特街看到一大幅黃顏色的廣告,是拍賣家具和珍奇古玩的消息,在物主去世之后舉辦的拍賣會。廣告沒有提及那位逝者的姓名,僅僅說明拍賣會將于16日中午到下午5時(shí),在昂坦街九號舉行。
廣告還注明,在13日和14日兩天,感興趣者可以去參觀那套住房和家具。
我一向喜愛古玩,這次機(jī)會我決不錯(cuò)過,即使不買什么,至少也要去開開眼。
次日,我就前往昂坦街九號。
時(shí)間還早,不過那套房間已經(jīng)進(jìn)人參觀了,甚至還有幾位女士:她們雖然身穿絲絨衣裙,披著開司米披肩,乘坐的豪華大馬車就在門外等候,可是展現(xiàn)在眼前的豪華陳設(shè),她們看著也不免驚詫,甚至感嘆不已。
后來我才領(lǐng)會,她們?yōu)楹文菢痈袊@和驚詫了,因?yàn)椋乙蛔屑?xì)觀瞧,就不難發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)入了一名高級妓女的閨房。那些貴婦,如果說渴望親眼看看什么的話,渴望看的也正是這類交際花的宅內(nèi)閨房,而進(jìn)入?yún)⒂^的恰恰有上流社會的女士。須知此類交際花,每天乘坐馬車兜風(fēng),將泥水濺到貴婦的馬車上,她們還到歌劇院和意大利人劇院去,就坐在貴婦隔壁的包廂里?傊,她們肆無忌憚地在巴黎炫耀妖艷的美貌、炫目的珠寶首飾,以及風(fēng)騷淫蕩的生活。
女主人既已逝去,我得以置身于這套房中,就連最貞潔的女子也可以長驅(qū)直入了。死亡凈化了這富麗堂皇之所的污濁空氣。況且,真需要解釋的話,這些最貞潔的女子也情有可原,說她們是來參加拍賣會,并不知道是誰的住宅,說她們看了廣告,就想來瞧瞧廣告所列的物品,以便事先選定,這種事再普通不過了。當(dāng)然,她們在所有這些奇珍異寶之間,也無妨探尋這名交際花的生活痕跡。而此前,她們無疑聽人講過她那無比奇妙的身世。
只可惜,隱私也隨女神一同逝去,那些貴婦無論怎樣搜索,也僅僅看到逝者身后要拍賣的物品,絲毫也沒有發(fā)現(xiàn)女房客生前出賣了什么。 不少東西自然值得一買。室內(nèi)家具和陳設(shè)十分精美,有布爾制作的巴西香木家具、塞夫爾的和中國的瓷瓶、薩克森的小雕像,還有各種綢緞、絲絨和花邊的衣物,可以說應(yīng)有盡有。
我跟隨先到的那些好奇的貴婦,在這套住宅里轉(zhuǎn)悠。她們走進(jìn)一間掛著帷幔的屋子,我剛要跟進(jìn)去,卻見她們笑著退出來,就好像為滿足這種新的好奇心而感到羞愧,這反倒更加激發(fā)了我進(jìn)屋瞧瞧的欲望。這是一間梳妝室,還原樣擺滿極為精美的化妝用品,充分顯示這女子生前何等窮奢極欲。