英國(guó)天才小說家的成名杰作,一部就奠定狄更斯在英國(guó)文學(xué)界的地位!被譽(yù)為“英國(guó)版《堂吉訶德》”,是一部紅遍英國(guó)的“笑”的喜!國(guó)內(nèi)著名翻譯家劉凱芳權(quán)威無(wú)刪減譯本,英國(guó)著名作家毛姆讀書隨筆推薦書目!
上冊(cè)
1837年初版序
初版獻(xiàn)辭
1847年平價(jià)版序
1867年查爾斯·狄更斯版序
第一章匹克威克社社員
第二章第一天的旅程,第一夜的奇遇及其后果
第三章一位新相識(shí)。江湖藝人的故事。一次討厭的干擾和一場(chǎng)不愉快的會(huì)面
第四章野外演習(xí)和露營(yíng)。更多的新朋友。下鄉(xiāng)的邀請(qǐng)
第五章比較短的一章——除了其他一些事情之外,主要記載了匹克威克先生如何自告奮勇要去趕車,溫克爾先生如何騎馬;以及他們倆做得如何
第六章一局老式的牌戲——牧師的詩(shī)——囚犯還鄉(xiāng)的故事
第七章溫克爾先生瞄準(zhǔn)鴿子要?dú)⑺腊鬃禅f,卻不料瞄準(zhǔn)白嘴鴉而打傷了鴿子;丁格萊谷板球俱樂部與全瑪格爾頓隊(duì)對(duì)陣,全瑪格爾頓隊(duì)大吃丁格萊谷隊(duì);還有其他一些有趣而富有教益的事情
第八章本章強(qiáng)有力地表明,真摯的愛情之路并不像鐵軌一樣全無(wú)障礙
第九章發(fā)現(xiàn)真相并進(jìn)行追逐
第十章金格爾先生性格中究竟有多少無(wú)私的成分,所有的懷疑(如果有的話)完全得以澄清
第十一章談到另一次旅行和考古上的一個(gè)發(fā)現(xiàn),記錄了匹克威克先生決心去考察選舉;并包括老牧師的一份手稿
第十二章描寫匹克威克先生一次極其重要的遭遇;它不僅對(duì)這部歷史,而且對(duì)他的生活都是劃時(shí)代的事件
第十三章伊坦斯維爾情況簡(jiǎn)介;該地的政黨;這一忠誠(chéng)而愛國(guó)的古老市鎮(zhèn)選舉一名議員進(jìn)入國(guó)會(huì)下院
第十四章本章中有對(duì)聚集在孔雀旅社里的人的簡(jiǎn)介;以及一個(gè)旅行推銷員所講的故事
第十五章在本章中有兩位杰出人物的忠實(shí)寫照;以及對(duì)在他們府上舉行的早餐會(huì)的精確描述;在這次早餐中遇到了一位舊相識(shí),導(dǎo)致下一章的開始
第十六章故事太離奇曲折,寥寥數(shù)語(yǔ)無(wú)法說清
第十七章說明在某些情形下,風(fēng)濕病的發(fā)作能夠促進(jìn)創(chuàng)造性才能的發(fā)揮
第十八章簡(jiǎn)要地說明兩點(diǎn)——第一點(diǎn),歇斯底里的威力;第二點(diǎn),身不由己
第十九章愉快的一天,但結(jié)尾卻不愉快
第二十章表明道孫和福格是認(rèn)真吃法律飯的人,而他們的辦事員卻是好玩兒的人,又描寫維勒先生與他失散多年的父親一場(chǎng)令人感動(dòng)的會(huì)面,說明在“喜鵲和樹樁”里聚集了一些出色的人物,以及接下來的一章將會(huì)多么精彩
第二十一章在本章中老頭子開口講述他最喜愛的話題,那是一個(gè)有關(guān)古怪的委托人的故事
第二十二章匹克威克先生去伊普斯威奇旅行,同一位頭戴黃色卷發(fā)紙的中年女士的浪漫奇遇
第二十三章在本章中塞繆爾·維勒先生一心準(zhǔn)備同特洛特先生再交一次手
第二十四章在本章中彼得·馬格納斯先生吃起醋來,中年女士心存疑懼,導(dǎo)致匹克威克社的幾位成員陷入到法網(wǎng)之中
第二十五章各種各樣愉快的事情,表明納普金斯先生是多么威嚴(yán)高貴,不偏不倚;維勒先生如何把喬布·特洛特的球像它打過來時(shí)一樣重重地打回去。還有另外一件事情,到時(shí)候再做交代
第二十六章本章簡(jiǎn)介巴德爾控告匹克威克一案的進(jìn)展情況
第二十七章塞繆爾·維勒去多金朝圣,見到了他的繼母
第二十八章本章記錄了興高采烈的圣誕節(jié),包括一場(chǎng)婚禮和其他一些娛樂活動(dòng),這些活動(dòng)盡管像婚姻本身那樣,都是一些很好的風(fēng)俗,但在這個(gè)世風(fēng)日下的年代,卻不能一絲不茍地保存下來
下冊(cè)
第二十九章妖精將教堂司事帶走的故事
第三十章匹克威克先生如何結(jié)識(shí)了兩位從事某種自由職業(yè)的優(yōu)秀青年并且與之相交;他們?nèi)绾卧诒嫌螒;以及他們的初次做客如何結(jié)束的
第三十一章本章完全與法律有關(guān),其中有各種各樣精通法律的大權(quán)威
第三十二章描寫鮑勃·索耶先生在波洛他的住所里舉辦的單身漢聚會(huì)的情形,比任何駐法院的記者所采寫的都要詳盡得多
第三十三章老維勒先生對(duì)文章的寫作表達(dá)一些批評(píng)的意見;在他兒子塞繆爾的幫助之下,同紅鼻子的教士算了一點(diǎn)舊賬
第三十四章本章全部用來詳盡而忠實(shí)地報(bào)道巴德爾告匹克威克案這一令人難忘的審判
第三十五章在本章中匹克威克先生覺得他最好還是去巴斯,于是他就去了
第三十六章本章主要是布拉多德王子傳說的真實(shí)記錄,還有溫克爾先生遇到的一場(chǎng)非同尋常的災(zāi)難
第三十七章維勒先生之所以會(huì)不在場(chǎng),是因?yàn)樗麘?yīng)邀出席了一個(gè)晚會(huì);同時(shí)記載了他如何受匹克威克先生之托,去執(zhí)行一件微妙而重要的任務(wù)
第三十八章溫克爾先生跨出油鍋,卻舒舒服服地輕輕跳進(jìn)火坑里
第三十九章塞繆爾·維勒先生受命為愛情奔波,是否成功,請(qǐng)看下文
第四十章將匹克威克先生引入到人生偉大戲劇中一個(gè)并不乏味的新場(chǎng)面之中
第四十一章匹克威克先生在弗利特監(jiān)獄里的遭遇;他在里面見到的犯人;他是如何度過第一夜的
第四十二章就像前一章一樣,說明了一句老話,那就是患難會(huì)使人結(jié)識(shí)一些奇怪的朋友。同時(shí)還有匹克威克先生對(duì)塞繆爾·維勒先生說的一番異乎尋常的令人吃驚的話
第四十三章塞繆爾·維勒先生如何遇上了麻煩
第四十四章有關(guān)發(fā)生在弗利特監(jiān)獄里的各種各樣的小事,以及溫克爾先生的神秘舉動(dòng);并說明那個(gè)可憐的大法官法庭的犯人最后如何得到了解脫
第四十五章描寫塞繆爾·維勒先生和一個(gè)家庭聚會(huì)之間的感人的會(huì)面。匹克威克先生在他居住的那個(gè)小世界里轉(zhuǎn)了一圈,決定將來盡量少摻和到其中去
第四十六章記錄一幕感情微妙的動(dòng)人場(chǎng)景,并附帶道孫和福格先生所做的有趣的事情
第四十七章本章主要涉及正事以及道孫和福格得到的現(xiàn)實(shí)好處。溫克爾先生在非同尋常的情況下又出現(xiàn)了。匹克威克先生的善心戰(zhàn)勝了固執(zhí)816
第四十八章敘述匹克威克先生如何在塞繆爾·維勒的幫助下,試圖勸本杰明·艾倫先生回心轉(zhuǎn)意,并且平息羅伯特·索耶先生的怒氣
第四十九章旅行推銷員的伯父的故事
第五十章匹克威克先生如何去趕緊執(zhí)行他的使命,他如何在一開始得到了一個(gè)完全出乎意外的助手的幫助
第五十一章匹克威克先生遇見了一位老相識(shí)。主要是由于這次幸會(huì),讀者才得以讀到有關(guān)兩位有權(quán)有勢(shì)的公眾人物的趣事
第五十二章維勒家里出了大事,紅鼻子的斯提金斯先生過早地垮了臺(tái)
第五十三章金格爾先生和喬布·特洛特最后退場(chǎng),格雷律師學(xué)院廣場(chǎng)一個(gè)業(yè)務(wù)繁忙的早晨,最后以在佩克先生門上連叩兩下而結(jié)束
第五十四章包括與連叩兩下的敲門聲有關(guān)的一些細(xì)節(jié)和其他事情,其中披露的與斯諾格拉斯先生和一位年輕女士的一些趣事,絕不能說同本書沒有關(guān)系
第五十五章所羅門·佩爾先生在一個(gè)車夫特別委員會(huì)的協(xié)助下,安排老維勒先生的事務(wù)
第五十六章匹克威克先生和塞繆爾·維勒之間舉行了一個(gè)重要的會(huì)議,維勒的父親也參加了。一位身穿黃褐色衣服的老先生意外地光臨了
第五十七章匹克威克社終于解散,一切圓滿結(jié)束,人人皆大歡喜延伸閱讀
本書名言記憶
讀書筆記
善良是一種力量
主要人物關(guān)系
品讀思考
第一章
匹克威克社社員
導(dǎo)讀
老紳士匹克威克和三位匹社社員為了在更廣泛的領(lǐng)域進(jìn)行研究,以促進(jìn)知識(shí)和傳播學(xué)術(shù),他們走出倫敦,踏上了未知的探險(xiǎn)之旅。
沖破黑暗,燭照一切的第一道光亮,是在編者批閱匹克威克社文件中下列內(nèi)容時(shí)顯露出來的。不朽的匹克威克一生服務(wù)社會(huì),但原先他的早期生涯卻似乎鮮為人知,如今這段歷史終于發(fā)出奪目的光輝;編者為能把這些材料呈獻(xiàn)給讀者,感到莫大的欣慰。因?yàn)檫@足以證明,編者在閱讀這些托付給他的浩如煙海的文件時(shí),態(tài)度細(xì)心謹(jǐn)慎,工作不辭辛勞,鑒賞的品味也不同凡響。
“1827年5月12日,執(zhí)行主席為匹克威克社終身副社長(zhǎng)約瑟夫·斯密格斯先生。下列決議獲得一致通過。
“本學(xué)會(huì)聽取了匹克威克社總主席塞繆爾·匹克威克先生宣讀的論文,題為《漢普斯特水池源頭之研究,以及刺魚(Tittlebats,一種無(wú)鱗小魚,生活在海水或淡水中,背鰭前有刺)學(xué)說之觀察報(bào)告》,與會(huì)者無(wú)不極感滿意,并表示完全贊同。為此本學(xué)會(huì)特向匹社總主席塞繆爾·匹克威克先生致以最熱烈的謝忱。
“本學(xué)會(huì)深刻地理解上述研究成果,正是來自于匹社總主席塞繆爾·匹克威克先生在霍恩賽、海格特、布里克斯頓和坎伯維爾(霍恩賽〔Hornsey〕、海格特〔Highgate〕與漢普斯特水池毗鄰,布里克斯頓〔Brixton〕和坎伯維爾〔Camberwell〕在東南方數(shù)英里外,泰晤士河對(duì)岸)一帶所做的不懈考察,它對(duì)科學(xué)事業(yè)大有裨益。與會(huì)者無(wú)不深信,如果能讓這位博學(xué)之士在更為廣泛的領(lǐng)域進(jìn)行研究,擴(kuò)大其旅行的范圍,從而在更為廣闊的天地里進(jìn)行觀察,那么,這對(duì)知識(shí)的促進(jìn)和學(xué)術(shù)的傳播(“實(shí)用知識(shí)傳播協(xié)會(huì)”由布洛漢姆勛爵創(chuàng)建于1826年,“英國(guó)科學(xué)促進(jìn)會(huì)”創(chuàng)立于1832年,狄更斯在其作品中曾不止一次地對(duì)之進(jìn)行揶揄),其功效之大將不可估量。
“基于上述觀點(diǎn),本學(xué)會(huì)認(rèn)真考慮了匹社總主席塞繆爾·匹克威克先生和其他三位匹克威克社社員(姓名見下文)的建議,即在匹克威克總會(huì)之下成立一個(gè)新分支機(jī)構(gòu),取名為‘匹克威克社通訊分會(huì)’。
“上述建議得到了本學(xué)會(huì)的贊同和批準(zhǔn)。
“因此,匹克威克社通訊分會(huì)宣告成立,匹社總主席塞繆爾·匹克威克先生、匹社社員特雷西·特普曼先生、匹社社員奧格斯特·斯諾格拉斯先生和匹社社員納撒尼爾·溫克爾先生獲得提名并被任命為該分會(huì)會(huì)員。學(xué)會(huì)要求他們記錄旅途見聞和考察情況,描述沿途所觀察到的風(fēng)土人情,記錄各人的種種奇遇,收集與各地風(fēng)光和社團(tuán)有關(guān)的奇聞?shì)W事和各類資料,并隨時(shí)向倫敦匹克威克社提交詳實(shí)的書面報(bào)告。
“本學(xué)會(huì)對(duì)通訊分會(huì)會(huì)員自行負(fù)擔(dān)旅費(fèi)的原則熱烈地加以認(rèn)可;在同一條件之下,分會(huì)會(huì)員可自行決定考察時(shí)間的長(zhǎng)度,本學(xué)會(huì)不作任何限制。
“理應(yīng)告知上述通訊分會(huì)會(huì)員,本學(xué)會(huì)已經(jīng)認(rèn)真考慮了他們提出的自行支付郵費(fèi)和包裹費(fèi)的建議。學(xué)會(huì)認(rèn)為這足以表明提議人的高尚情懷,因而對(duì)此表示完全接受。”
我們還有幸讀到會(huì)議秘書加上的下面一段記錄。他寫道,在宣讀上述決議時(shí),那個(gè)禿頂以及那副全神貫注地望著他(秘書)的臉的圓眼鏡,在一個(gè)漫不經(jīng)心的人看來,也許并沒有什么異乎尋常之處。但是對(duì)熟悉內(nèi)情的人來說,這副景象就大有深意。他看得出來,在那個(gè)額頭底下,匹克威克那碩大的腦袋正在認(rèn)真地思索,而在那副眼鏡后面,匹克威克滿含笑意的眼睛正炯炯發(fā)光。正是這位人士追溯到漢普斯特各大水池的源頭,并以其有關(guān)刺魚的學(xué)說在科學(xué)界引起了轟動(dòng),這會(huì)兒他泰然自若地坐在一邊,一動(dòng)也不動(dòng),就像是寒冬臘月漢普斯特的一池深水,又像是蟄伏在陶罐最隱蔽角落里的一條刺魚。不一會(huì)兒,他的信徒同聲歡呼“匹克威克”的大名,使這位出色的人物興奮無(wú)比,他從座位上站起身來,慢慢地爬到自己原先坐的那張溫莎椅子(18世紀(jì)流行的一種細(xì)骨靠椅)上,對(duì)自己一手創(chuàng)辦的學(xué)社發(fā)表演說,此情此景,可就更為有趣了。這一振奮人心的場(chǎng)面對(duì)一個(gè)畫家來說是多么好的創(chuàng)作素材!口若懸河的匹克威克,一只手優(yōu)雅地放在燕尾服后面的下擺里面,另一只手在空中揮動(dòng),使他那慷慨激昂的演說更加鏗鏘有力。由于他高高地站在椅子上,人們可以清楚地看到他穿的緊身褲和綁腿。這兩件東西要是穿在平常人的身上,并不會(huì)引起別人的注意,但如今是穿——如果我們可以用這個(gè)字眼的話——在匹克威克的身上,它們就使人們不由自主地產(chǎn)生了一種敬畏的感覺。簇?fù)碓谒磉叺哪菐孜,心甘情愿地要同他在旅途中共患難,從而也肯定會(huì)分享他種種新發(fā)現(xiàn)的榮譽(yù)。在他右邊坐的是特雷西·特普曼先生,這位特普曼先生是個(gè)天生的情種,他除了具有上了年紀(jì)的人所有的智慧跟經(jīng)驗(yàn)之外,還像個(gè)小伙子一般地對(duì)愛情——人類這一最為有趣也是最可原諒的弱點(diǎn)——充滿了熱情和干勁。時(shí)間和飲食已經(jīng)使他那原先風(fēng)度翩翩的身材發(fā)福了,他身上的黑綢背心越來越大,系在背心下面的那條金表鏈一寸寸地退出了特普曼的視野之外;他的下巴也越來越闊,把脖子下面的白領(lǐng)巾的地盤越擠越小,但是特普曼的靈魂卻沒有一絲一毫的改變——對(duì)女性的傾慕仍然主導(dǎo)他的一切。在這位偉大領(lǐng)袖的左邊坐著的是擅長(zhǎng)詩(shī)歌的斯諾格拉斯,再過去便是運(yùn)動(dòng)好手溫克爾。前一位的身上詩(shī)意盎然地裹著一件狐皮領(lǐng)的奇妙莫測(cè)的藍(lán)色斗篷,后一位呢,穿一件嶄新的綠色獵裝,配上格子領(lǐng)帶和一條裁剪合體的褐色緊身呢褲,更顯得光彩照人。
在學(xué)社的會(huì)議記錄中記下了匹克威克先生在會(huì)議上的演講和隨后的辯論,兩者與其他的一些著名社團(tuán)的會(huì)議情況極其相似。比較偉大的人物的言行,在其中找尋其相似之處總是頗為有趣的,因此我們把會(huì)議記錄抄錄于下:
“匹克威克先生指出(秘書寫道),凡人莫不喜歡揚(yáng)名于世。他的朋友斯諾格拉斯最看重的便是詩(shī)名;而他的朋友特普曼同樣看重的名氣,便是在情場(chǎng)上戰(zhàn)無(wú)不勝;至于他的朋友溫克爾呢,最最渴望得到的榮譽(yù)便是在陸地、空中和水上的各項(xiàng)運(yùn)動(dòng)中出人頭地。至于他(匹克威克先生)也未能免俗,他不否認(rèn)人類的欲望,人類的感情(歡呼),也許還有人類的弱點(diǎn)(高呼‘不會(huì)的’)對(duì)自己也有影響。但他要強(qiáng)調(diào)的是,假如說妄自尊大的火焰竟然會(huì)在他的胸膛里燃起的話,那么他服務(wù)于人類的愿望也會(huì)立竿見影地將它撲滅掉。如果說世人的贊揚(yáng)是他的‘行動(dòng)口號(hào)’(原文為Swing,在1830—1831年,農(nóng)民為反對(duì)在農(nóng)業(yè)中使用機(jī)械而舉行起義,當(dāng)時(shí)在農(nóng)民中傳發(fā)署名為Swing的匿名信,號(hào)召他們起來燒毀地主的禾草垛和住房。這里指別人的贊揚(yáng)使匹克威克極為激動(dòng),但博愛的思想又使他冷靜下來)的話,那么博愛就可以為之加上保險(xiǎn)。(熱烈的歡呼)他承認(rèn),在他將自己研究的刺魚學(xué)說公之于世的時(shí)候,他覺得有些驕傲——他坦然地承認(rèn)這一點(diǎn),讓他的敵人在這點(diǎn)上大做文章去吧,這一學(xué)說也許會(huì)舉世矚目,也許會(huì)無(wú)人問津。(有人高呼‘已經(jīng)出了名了’,接著是一陣熱烈的歡呼。)他愿意接受剛才聽到的這位可敬的同仁的意見——已經(jīng)出名了;但即使這篇論文的名聲會(huì)傳播到當(dāng)今世界上最為偏遠(yuǎn)的角落,作為作者的他所感到的驕傲與眼下的這個(gè)瞬間相比也是微不足道的,F(xiàn)在,他環(huán)顧四周時(shí),感受到了一生中最大的自豪。(一片歡呼)他個(gè)人本來不值得一提。(‘不對(duì)’,‘不對(duì)’。)但他無(wú)法不感到自己被挑選出來執(zhí)行一件極為光榮,又帶有幾分危險(xiǎn)的任務(wù)。旅行處在一種亂七八糟的狀態(tài)之中,馬車夫的心思不大靠得住。請(qǐng)看一看外面發(fā)生的事情,認(rèn)真地考慮一下在我們的身邊上演的一出出活劇吧。到處都有馬車翻車,馬兒受驚脫韁,船底翻身朝天,鍋爐發(fā)生爆炸。(歡呼——有人大叫‘不對(duì)’。)不對(duì)?(歡呼聲)他倒想要請(qǐng)那位高聲嚷嚷‘不對(duì)’的可敬的同仁站出來,說一說‘不對(duì)’的道理,諒他也說不出來。(歡呼)是哪一位嚷嚷‘不對(duì)’的?(熱烈歡呼)是不是哪個(gè)好名好利、灰心喪氣的人——他不想用‘賣針頭線腦的小商人’這個(gè)詞——對(duì)他(匹克威克先生)的研究所受到的稱贊(也許過頭了吧)心懷妒忌,又自知能力有限,如果站出來挑戰(zhàn)的話一定會(huì)招致大家的同聲譴責(zé),為此妒火中燒,這會(huì)兒才以這種無(wú)恥的誹謗——
“有來自阿爾特蓋特的布洛頓先生起立責(zé)詢。這位可敬的同仁語(yǔ)中帶刺地問,指的是不是他?(‘秩序’、‘主席’、‘不錯(cuò)’、‘不對(duì)’、‘說下去’、‘住嘴’等叫喊聲響成一片。)
“這點(diǎn)喧鬧是嚇唬不了匹克威克先生的。他方才指的正是這位可敬的紳士。(極其激動(dòng))
“布洛頓先生要聲明的是,對(duì)這位可敬的紳士的污蔑性的不實(shí)指責(zé),他以最大的輕蔑加以拒絕。(大聲歡呼)這位可敬的紳士是個(gè)騙子。(全場(chǎng)大亂,人們大叫‘主席’或‘秩序’。)
“奧·斯諾格拉斯先生起立責(zé)詢。他向主席開火了。(‘聽啊’。)本社的兩位社員之間的這場(chǎng)爭(zhēng)論未免有些丟人現(xiàn)眼,難道還應(yīng)該讓它再繼續(xù)下去嗎?(‘說得對(duì)’,‘說得對(duì)’。)
“主席深信,這位可敬的社員會(huì)收回他剛才使用的那個(gè)詞兒。
“布洛頓先生盡管對(duì)主席極其尊重,但還是深信他不想收回那個(gè)詞兒。
“主席感到他有責(zé)任要求這位可敬的紳士說明,他方才脫口而出的詞匯,究竟是否按照通常的意義使用的。
“布洛頓先生毫不猶豫地回答,并不是通常的意義——他是按照匹克威克社中同仁使用的意義用這個(gè)詞的。(‘說得對(duì)’,‘說得對(duì)’。)他必須承認(rèn),就他個(gè)人而言,他對(duì)這位可敬的紳士極其敬佩和尊重;他只是從匹克威克社的觀點(diǎn)出發(fā),把他說成是騙子。(‘說得對(duì)’,‘說得對(duì)’。)
“匹克威克先生對(duì)他這位可敬的朋友的公平合理、開誠(chéng)布公而又詳細(xì)充分的解釋甚感滿意。他要求在場(chǎng)的各位能理解,他自己之所以說那番話,也僅僅是希望能以匹克威克社的觀點(diǎn)加以解釋。”(歡呼)
記錄到此結(jié)束,毫無(wú)疑問,爭(zhēng)論達(dá)到了如此令人滿意而又使各方均能理解的階段之后,也告一段落了。至于讀者在下一章中就要讀到的種種事情,我們并沒有正式的記錄。但是這一切都由編者認(rèn)真地從書信中和其他權(quán)威性的手稿里搜集而來,其真實(shí)性是毋庸置疑的。因此以一種連貫的形式敘述出來,是完全站得住腳的。