世界藝術(shù)史(第一卷):藝術(shù)發(fā)軔
定 價:68 元
- 作者:艾黎·福爾 著
- 出版時間:2015/7/1
- ISBN:9787509558966
- 出 版 社:中國財政經(jīng)濟出版社
- 中圖法分類:J110.9
- 頁碼:252
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《藝術(shù)發(fā)軔》是艾黎福爾《世界藝術(shù)史》的第一卷。作者從古老而神秘的史前藝術(shù)開始,探析藝術(shù)的起源之謎。全書共八個章節(jié),具體而言又分為史前藝術(shù)、東方藝術(shù)和希臘羅馬藝術(shù)三大部分。你將回歸到最初的年代,重溫藝術(shù)從誕生到發(fā)展的早期歷程,一睹東方和西方藝術(shù)最初的風采,領(lǐng)略那些古老而輝煌的早期藝術(shù)成就,并對藝術(shù)的本質(zhì)產(chǎn)生更為深刻的領(lǐng)悟。
備受推崇的百年傳世經(jīng)典,享譽世界的藝術(shù)史權(quán)威巨著。 一部漫長的世界文化史,一場詩意澎湃的藝術(shù)殿堂之旅。 在某種意義上,福爾留給我們的遺產(chǎn),也許*重要的就是他的文采,我們閱讀他的藝術(shù)史與閱讀其他的藝術(shù)史有很大的不同,那就是欣賞他講述藝術(shù)史的語言,享受這位制言者(word-men)遣詞研句的孤篇橫絕,雋永不盡!毒爸校佬g(shù)史教授和翻譯家) 《世界藝術(shù)史》是藝術(shù)的百科全書。使我驚奇的是:即使他從未去過的地方,他也能對那里的藝術(shù)有深刻的見解!鼙鳎ㄕ軐W家、藝術(shù)家,法國東方語言學院漢語系系主任) 我留學法國時就知道這本書,把它引入中國是做件大好事!獏枪谥校ó嫾遥 艾黎福爾是一個非常勤奮的理論家。他的腦子像一座永動機,一刻也不停地思考問題。他在等公交時都在小紙片上寫藝術(shù)筆記!R那特(法國藝術(shù)理論家)艾黎·福爾百年傳世之作《世界藝術(shù)史》系列叢書: 《世界藝術(shù)史(第 一 卷):藝術(shù)發(fā)軔》 《世界藝術(shù)史(第二卷):東西并進》 《世界藝術(shù)史(第三卷):復(fù)興與崛起》 《世界藝術(shù)史(第四卷):理性沉浮》 《世界藝術(shù)史(第五卷):解構(gòu)與再生》 《世界藝術(shù)史》套裝(共5冊)
艾黎福爾(1873—1937),法國著名藝術(shù)評論家、藝術(shù)史與歷史學家,最早將藝術(shù)與文化進行跨領(lǐng)域研究的藝術(shù)史學家之一。他運用高度詩意化的語言講述藝術(shù)史的方法使本書深受讀者喜愛,一經(jīng)問世被陸續(xù)譯成多種語言在世界各地相繼出版,至今仍不斷重印。
譯者簡介:
張延風,北京語言大學教授,1969年畢業(yè)于北京外國語學院法語系。著有《法國現(xiàn)代美術(shù)》《中西方文化掇英》等,譯有《黑非洲藝術(shù)》,現(xiàn)致力于中西方藝術(shù)比較和文化藝術(shù)研究。
張澤乾,武漢大學教授,武漢大學外語學院院長。多年從事法國文化研究。著有《法國文化史》《法國文明史》《20世紀法國文學史》等。
第一章 史前藝術(shù)
第一節(jié) 史前時代
第二節(jié) 洞窟藝術(shù)
第三節(jié) 宗教
第二章 埃及
第一節(jié) 陵寢
第二節(jié) 神廟和神秘
第三節(jié) 繪畫
第四節(jié) 雕塑
第五節(jié) 塞斯藝術(shù)
第三章 古代東方
第一節(jié) 迦勒底
第二節(jié) 亞述
第三節(jié) 波斯
第四章 希臘藝術(shù)之源
第一節(jié) 愛琴藝術(shù)
第二節(jié) 希臘神話和奇跡
第三節(jié) 多利安人
第四節(jié) 愛奧尼亞人
第五章 菲迪亞斯
第一節(jié) 阿提卡綜合藝術(shù)
第二節(jié) 哲理藝術(shù)
第三節(jié) 平衡
第四節(jié) 神廟
第六章 人類的曙光
第一節(jié) 普拉克西特利斯
第二節(jié) 解體
第三節(jié) 希臘古典藝術(shù)
第四節(jié) 意大利
第五節(jié) 亞歷山大和繪畫
第七章 不拘一格的希臘
第一節(jié) 塔納格拉
第二節(jié) 貴族藝術(shù)
第三節(jié) 彩繪藝術(shù)
第四節(jié) 彩陶藝術(shù)
第八章 羅馬
第一節(jié) 伊特魯里亞人
第二節(jié) 注重實效的羅馬
第三節(jié) 拉丁藝術(shù)
第四節(jié) 建筑師和基督教
I藝術(shù)史小詞典
推薦序言
范景中
艾黎福爾的《世界藝術(shù)史》,1901年出版第一卷,1911年出版第二卷,1914年出版第三卷,1921年出版第四卷,以其文筆的優(yōu)雅,字色的明亮,文理間洋溢的詩意,百年以來盛行于法語世界,它不斷再版,直至今日,仍是人們的愛讀之書,是法國書店里的常備之書。
35年前,我因準備貢布里!端囆g(shù)的故事》的注釋,初讀此書的英文本History of Art(Harper and Brothers Publishers,N.Y.,London,1921),即受其語言的震撼,并從中抽譯一段,寫入箋釋。震撼之馀,我也想起1979年有幸在盧鴻基先生與伍蠡甫先生的談話中叨陪末座,飫聞緒論,知道了伍光建先生的一系列譯作,其中就有福爾的《拿破侖論》(商務(wù)印書館)。幾年后,我又在母校的院刊上見到蔡威廉翻譯的《藝術(shù)史》中的一節(jié)《中國藝術(shù)概論》,才恍然感到福爾與我校的悠久因緣。這段經(jīng)歷,讓我一直關(guān)注著福爾的學術(shù)和傳記。34卷本的《藝術(shù)詞典》(The Dictionary of Art)一出版,我即想從索引中找到他的條目,遺憾的是竟空無一字。后來在布魯塞爾買到法語作者纂輯的《藝術(shù)史家詞典》(Dictionnaire des Historiens d’Art Allemands 1750—1950,Paris,2010),也未見其人。
福爾的《世界藝術(shù)史》膾炙人口,而他的名姓卻在專家的筆下翳如,這種反差大概由于福爾不是專業(yè)的藝術(shù)史家所致。如此的猜想,更引起我對他的興趣。
有一類知識分子,法國人稱為“忠于智慧者”(un intellectuel engagé),福爾就是這樣的人。他的興趣廣泛,活動范圍也廣泛,既是批評家、小說家,也是詩人。但他最為人牢記的卻是被專家們所遺忘的藝術(shù)史家。
1902年,福爾開始為《極光》(L’Aurore)雜志撰寫論藝術(shù)文章。他熱愛塞尚,喜歡戈雅,尤其欣賞委拉斯開茲,對中國和印度的藝術(shù)也懷有極大的熱情。1905年至1909年之間,他在坐落于巴黎第三區(qū)的民間大學La Fraternelle(意為“兄弟之情”)進行了一系列藝術(shù)史講座。以此為基礎(chǔ),從1909年他開始出版最重要的著作《世界藝術(shù)史》。此后,他又相繼發(fā)表了一些作品:《建設(shè)者》(Les Constructeurs),1914;《圣容》(La Sainte Face),1917;《水火之上的舞蹈》(La Danse sur le Feu et l’Eau),1920;《形式的精神》(L’Esprit des Formes),1927。其中的《建設(shè)者》是對塞尚、米什萊、尼采、拉馬克和托斯妥耶夫斯基等人的評論,這些大師的思想給釽折勘稽,也閃爍明滅為他的觀念。但也許,柏格森對生命活力與普遍之愛所表達的詩意,更為磅礴地貫注于他的筆端。在《世界藝術(shù)史》第一卷初版的序言中,福爾正是以詩人的身份把柏格森所謂創(chuàng)造進化論(L’Evolution Creatrice),把活力的宏麗特放,也把寫作的艱辛確苦,表達得氣象崢嶸:
詩人的心中日夜不輟地回蕩著這種聲音,這混合著宇宙萬籟、人間私語、紅塵喧囂、心靈顫栗的聲音,這經(jīng)過擴大、激增的聲音,無時無刻不在傳入他的耳鼓。每當他注視纖草輕輕搖曳、在路途中體察到或雄壯或優(yōu)美的形象呈現(xiàn)一派生機時,每當他在樹木的枝干中追尋潛匿的樹汁從根系上升到葉脈時,每當他靜觀大海波起潮落,像在回應(yīng)它席卷著的無數(shù)萌芽的潮汐時,每當孕育萬物的豐富的熱能或充沛的雨量將他吞噬淹沒時,每當攜著生命種子的四方來風反復(fù)地告訴他,人類的贊歌是由充溢著大千世界的對愉悅與希望的求助混響而成時,他都聽到了這個聲音。他對預(yù)感中的形影孜孜以求,猶如懷春的少年、發(fā)情的禽獸尋覓情侶一般。欲念紛至沓來,他不偏不倚地將它們一一比較,直到有朝一日,那無比優(yōu)越的形態(tài)從中脫穎而出。他一日不將其身心交付與這個形態(tài),它就會一日不離他的腦海,讓他為之魂牽夢縈。他注定要終生受苦,直至辭別人世,因為每當他醞釀成熟一種形態(tài),充分闡發(fā)一種觀念,另一種形態(tài)和觀念便會接踵而至,令其殫精竭慮;因為只有無法達到預(yù)期目標的失望才能孕育不倦的希望。他不但自己備受折磨,而且他那無法擺脫的焦慮也常常讓生活在他身邊的人吃盡苦頭。但是,他的努力不僅慰藉了與之同時代的人,還會寬慰五千年以后成千上萬的人們。他所留下的形象,將會使能夠理解這些形象的邏輯性和確實性的人的能力大為增長。后人在傾聽他的聲音時,將玩賞他一度玩賞過的幻覺——盡管這種幻覺常常讓人望而生畏,但他總會使完滿的適應(yīng)變得崇高。這是獨一無二的神圣幻覺!
這種神圣的幻覺就是藝術(shù)。而福爾給藝術(shù)的定義乃是“和諧的最崇高、最富表現(xiàn)力的形式,是仰仗對物質(zhì)和智能的厚愛來證實它的一致性的生動形式”。他的《世界藝術(shù)史》則是力請語言的神力來闡明這種形式:“言語,只有言語,才能捕捉和保留住我們周圍能直接深深觸動感官的表象。”
一般說來,法語古典、明麗,不像德語那樣晦暗、深幽;因此它總是讓基本輪廓脫穎而出,閃出光亮,即使進行明暗爍滅的對比,也不能忽視感官的歡愉,就是浪漫,也是對折的浪漫(only half romantic),是浪漫的古典。且看一段由沈?qū)毣壬g的羅丹的藝格敷詞(ekphrasis):
我看見希臘的青年,褐發(fā)的頭上戴著紫羅蘭花冠,和穿著飄動的衣裳的少女,同在廟內(nèi)祭神。神廟的線條純凈壯麗;白石像肌膚,溫暖明澈。我想象哲學家們到郊外散步,在古老的神壇邊談?wù)摗懊馈钡膯栴};而這座神壇使他們不禁想起某一個神明在人間的艷遇。這時,鳥兒在青藤下,楓樹上,月桂叢中歌唱,小河在天空下閃爍——這種自然境界,富有感官而又明朗寧靜。
請你在想象中把女神像移置到美麗的金黃色的海岸上——海邊種著橄欖樹,波光閃閃,一望無際,浮著點點白色的小島!
我們不用參看這段文字所指涉的雕像或繪畫,這段文字本身就是一件古典主義的作品。它穆穆在上,明明在下,風神散蕩處,令其后生晚輩在談?wù)撆撂剞r(nóng)神廟入口那種空靈的地方也是如此抽毫點注:
目標的一致產(chǎn)生了激情。以堅定的毅力來雕琢大理石,從而達到更純潔、更清澈、更簡潔的效果。人們做了獻祭,清洗到無法再干凈的地步,只剩下那些精煉的、強烈的東西像銅號一樣發(fā)出清脆而壯烈的聲音。(吳景祥先生譯)
這段引文出自勒柯布西埃的《走向新建筑》(Vers une Architecture),像他那樣的現(xiàn)代藝術(shù)家也是用文字為顏料在畫一幅古典主義的繪畫。這就是法語的優(yōu)雅。當福爾說:“我所構(gòu)思的藝術(shù)史不是經(jīng)由準確無誤的詩意的移植,而是通過盡可能栩栩如生的詩意的移植完成的,它是由人類建構(gòu)的造型詩章!彼褪沁@樣造型自己的文字的。他的整部巨著,一幅幅的圖像聯(lián)翩而來,常常給人畫中畫或雕像紛至的感覺,就連講到希臘的地理山水,也給他建構(gòu)成了一幅“迢迢南浦,渺渺伊人”的畫面,與羅丹的文字同一理路:
天空陽光燦爛,海面萬道金光,好像水波下面光源在流溢閃爍。人在深藍色海天之間,籠罩在金色光環(huán)之中。在這里,線條和塊面組合得如此簡明,在清澈的萬頃碧波上襯托出如此清晰的剪影,以至天、地、人之間的本質(zhì)聯(lián)系都全都銘記在希臘人的腦海中。在世界上,沒有別的地方能像希臘那樣執(zhí)著、努力和細密地訴諸智慧。在這塊土地上,集中著世界上一切典型地貌。這里海灣比比皆是,遠處是海平線和星羅棋布的小島,金黃和淡紫色的海峽夾
在大海中間。入夜,海面星光閃爍,直達遠方。海峽像大自然的底座,一覽無遺,平靜安穩(wěn),托舉著感激不盡的心靈。巖石每日從早到晚,都隨著陽光的變化而重復(fù)著空間層次的組合變化。山嶺上有黑黝黝的森林,河谷中有色澤淺淡的森林,干旱平地的四周環(huán)繞著層層疊疊的丘陵。河流夾在粉紅色月桂樹之間,舉目望去,其全部流向盡收眼底。
福爾的語言堪稱是這種優(yōu)雅的典型,它精致、講究,越是不露聲色的地方越是自然之響而越能自佳,就像一位國色天香,即使不施粉黛,也能讓人在遠山芙蓉外看出其無形佳麗。本書的譯者也是傾其多年心血,攬其英華,綴裁字句,求取情狀,奮力把原書的文字奇彩盡泄筆底。所以欣賞福爾的藝術(shù)史,對中國讀者來說,還是欣賞譯者的學問、智慧和才華。談起譯者,不禁想起蔡威廉的篳路藍縷之功。此處姑且拈取蔡先生的譯文一段,用與本書對比,一以覘語言的變化,一以見譯事的日趨精細。先看蔡先生的譯文:
他們不感城市之紛擾,他們在絹上精細不疲描出,或用毛筆抹在竹紙上的墨跡里,慢慢渲染出來的畫,往往只表現(xiàn)哲人在好樹下,或清流之旁,翻讀先賢的文字時,內(nèi)心的平靜。他們只聽見山泉的流響,及牛羊的鳴叫;他愛那昏濛的時刻,月夜的清光,春秋不定的氣候,從水滿的稻田里上升的煙霧;他們自養(yǎng)成一種清鮮的靈魂,有如鳥兒沉醉的清早。
此段引自1928年國立藝術(shù)院出版的《亞波羅》第五期。下面是本書與之對應(yīng)的譯文:
中國畫家在絹面上迅疾地、毫不拖泥帶水地勾畫出形象,或者在宣紙上用筆潑墨,讓形象緩慢地出現(xiàn)在墨塊之中。形象不表現(xiàn)其他內(nèi)容,僅僅反映哲人的內(nèi)心平和。通常,那些賢達之士在疏林中或在碧水邊,誦讀先哲們的傳世之作。除去山澗的流水聲或畜群的嘶叫聲,他們聽不到其他聲響。他們喜愛晦暗的時光、朦朧的月色,喜愛一些特征不甚明顯的一般季節(jié)景象,以及清晨從隱沒的稻田里升起的霧靄,他們的心靈像林中飛鳥所鐘情的清晨那樣清新。
對比這些譯文,除了讓我們見識語言的變化微妙,譯者顯然也讓我們穿透一層,去體味原文的優(yōu)美和色彩。福爾對批評家馬爾羅(André Malraux,1901—1976)的影響,對藝術(shù)史家于熱(René Huyghe,1906—1997)的影響,也許透過語言,能叫人看得最真切。
然而,戈達爾給他的電影《狂人比埃洛》(Pierot le Fou)插入朗讀福爾論述委拉斯開茲繪畫的片段,不是強調(diào)“它像一股滑過物體表面的氣浪,浸潤著物體那些看得見的散發(fā)物,以便規(guī)定它們、塑造它們,把它們作為一股芳香、一陣回聲攜帶到其他地方,并將它們化為不可勝數(shù)的塵埃擴散到周圍的環(huán)境”,而是攫取上述文字之后的“白癡,侏儒,肢體殘缺扭曲而衣著華貴的小丑,他們的職能只是出乖賣丑,取悅于死氣沉沉、無法無天、陷于陰謀、謊言和勾心斗角而不能自拔的權(quán)貴”。這樣,他就能順勢從另一面向福爾致敬,表明新電影也有教養(yǎng)、有師法,或者用錢鐘書先生引證博爾赫斯的話:“事實上,每個作家都創(chuàng)造他的先驅(qū)(El hecho es que cada escritor crea a sus precursores)。”
1937年10月29日,福爾因心臟病去世,他的遺體安葬在位于法國西南小鎮(zhèn)圣安托萬德布勒伊勞倫斯的家庭墓地。當年的12月號《歐洲》向他致敬(Hommage à lie Faure)。1/4世紀后,德桑熱(Paul Desanges,生卒年不詳)又發(fā)表了對他的專門研究(lie Faure,Greneva,1963)。不過,在某種意義上,福爾留給我們的遺產(chǎn),也許最重要的就是他的文采,我們閱讀他的藝術(shù)史與閱讀其他的藝術(shù)史有很大的不同,那就是欣賞他講述藝術(shù)史的語言,享受這位制言者(word-men)遣詞研句的孤篇橫絕,雋永不盡。