“莎士比亞全集·英漢雙語(yǔ)本”系列書由英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對(duì)照!短栍H王佩力克里斯》講述了親王佩力克里斯識(shí)破安提奧克斯父女的亂倫隱私,懼其權(quán)勢(shì),自己遠(yuǎn)航逃離本國(guó),經(jīng)過(guò)一番顛沛流離,與妻女團(tuán)圓的經(jīng)歷。
適讀人群 :中高級(jí)讀者;大學(xué)生及以上;英語(yǔ)教師;研究莎劇的學(xué)者他非一代騷人,實(shí)屬萬(wàn)古千秋。1. 真實(shí)的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當(dāng)今莎學(xué)界久負(fù)聲望的皇家版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。這一版本由當(dāng)今世界著名的兩位莎學(xué)專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是**對(duì)開(kāi)本300多年來(lái)的全面修訂,也是眾多導(dǎo)演和演員鐘愛(ài)的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實(shí)用性強(qiáng),且兼采百家之長(zhǎng),通過(guò)注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩(shī)體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無(wú)韻體白話詩(shī)譯法。(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語(yǔ),自然得體。辜正坤教授擔(dān)任本版主編并翻譯了多個(gè)劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。
辜正坤:北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長(zhǎng),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號(hào),現(xiàn)任國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),商務(wù)印書館《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)等。曾兼任清華大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、美國(guó)瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書畫院一級(jí)書畫師。代表性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》等。代表性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩(shī)集》及英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩(shī)詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》等。