“莎士比亞全集·英漢雙語本”系列書由英國皇家莎士比亞劇團和外語教學與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照!稅鄣耐絼凇分v述了納瓦拉國王和三個貴族朝臣的經(jīng)歷。四人發(fā)誓三年不近女色,不料法國國王派公主帶三名侍女前去索要舊省阿奎丹,四人很快放棄初衷,各自墮入情網(wǎng)。
適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者他非一代騷人,實屬萬古千秋。1. 真實的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當今莎學界久負聲望的皇家版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是第一對開本300多年來的全面修訂,也是眾多導(dǎo)演和演員鐘愛的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百家之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導(dǎo)、所長,獲國務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻專家稱號,現(xiàn)任國際中西文化比較協(xié)會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務(wù)印書館《英語世界》雜志顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代表性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語言文化學原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》等。代表性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》等。