關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
商務(wù)英語(yǔ)翻譯
《全方位商務(wù)英語(yǔ)系列教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯》以高職院校“實(shí)用為主、夠用為度”的辦學(xué)指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)訓(xùn)為導(dǎo)向,突出培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力。教材以商務(wù)為背景,以商貿(mào)類(lèi)從業(yè)人員工作崗位經(jīng)常接觸的商務(wù)文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類(lèi)商務(wù)文本的寫(xiě)作特點(diǎn)、翻譯方法和技巧,并從一線企業(yè)收集了大量的實(shí)訓(xùn)語(yǔ)料,供教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。
隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)合作的不斷深化,社會(huì)對(duì)具備“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”技能的復(fù)合型人才的需求不斷增加。精通英語(yǔ)并能夠熟練運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)外交流是目前商務(wù)和外貿(mào)從業(yè)人員必備的職業(yè)技能之一!渡虅(wù)英語(yǔ)翻譯》-書(shū)正是為滿足高職院校商貿(mào)類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握翻譯技能,提高商務(wù)翻譯能力而編寫(xiě)的教材。 《全方位商務(wù)英語(yǔ)系列教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯》以高職院校“實(shí)用為主、夠用為度”的辦學(xué)指導(dǎo)思想為原則,以翻譯理論為指導(dǎo),以跨文化交際和翻譯技巧為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)訓(xùn)為導(dǎo)向,突出培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力。教材以商務(wù)為背景,以商貿(mào)類(lèi)從業(yè)人員工作崗位經(jīng)常接觸的商務(wù)文本為案例,系統(tǒng)地分析了各類(lèi)商務(wù)文本的寫(xiě)作特點(diǎn)、翻譯方法和技巧,并從一線企業(yè)收集了大量的實(shí)訓(xùn)語(yǔ)料,供教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。通過(guò)本教材的學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn),相信學(xué)生畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)各類(lèi)商貿(mào)崗位對(duì)學(xué)生翻譯能力的需求。 《全方位商務(wù)英語(yǔ)系列教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯》有三大特點(diǎn): 第一,實(shí)用性強(qiáng)。教材的選材大多來(lái)自企業(yè)一線,所選翻譯案例與學(xué)生未來(lái)工作崗位密切結(jié)合,體現(xiàn)“學(xué)以致用”的高職辦學(xué)特色。第二,可操作性好。教材打破了大多翻譯教材教與學(xué)一體的編寫(xiě)體例。為了方便教學(xué),教材配有教師授課PPT課件。課件制作美觀大方,操作簡(jiǎn)單方便。所有練習(xí)答案都在PPT課件中,而不是附在書(shū)后,這樣利于教師教學(xué)和學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。第三,練習(xí)量大。書(shū)中配有商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)和翻譯練習(xí)兩大模塊。翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)合商務(wù)背景進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)際訓(xùn)練。翻譯練習(xí)模塊主要是對(duì)翻譯理論基本知識(shí)和技巧的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。練習(xí)的形式多樣,由易到難,由單項(xiàng)訓(xùn)練到綜合訓(xùn)練,使學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)提高應(yīng)用能力。 《全方位商務(wù)英語(yǔ)系列教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯》共有十章,每章包含四個(gè)部分:商務(wù)文本寫(xiě)作特點(diǎn)及翻譯方法、翻譯賞析、翻譯實(shí)訓(xùn)和翻譯學(xué)習(xí)。前三部分講解商務(wù)文本的翻譯及模擬翻譯練習(xí),第四部分講解翻譯基本知識(shí)與技巧,使翻譯理論和技巧貫穿各個(gè)章節(jié),通過(guò)該部分的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解和掌握一些必要的翻譯理論,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。書(shū)后附有商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試模擬試題5套,供學(xué)生課下練習(xí)及備考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|