全書共設20個主題,涵蓋教育、旅游、商品廣告、娛樂、文學、婚姻家庭、醫(yī)藥衛(wèi)生、歷史文化、法律 、藝術、資源環(huán)保、新聞媒體、國際貿(mào)易、交通與通訊、工農(nóng)業(yè)、企事業(yè)單位、經(jīng)濟管理、政治外交、科學技術等應用文體。本書按課型歸納為全譯類教材,將主題背景知識與翻譯基本知識、翻譯竅門等結合在一起進行講解,通過課前課后練習,使學習者掌握并實踐全譯技巧。
任東升,1966年出生,男,博士,中國海洋大學教授。翻譯研究所所長,中國英漢語對比研究會理事,中國比較文學學會翻譯研究會理事。主研宗教翻譯思想。兼及涉海法律翻譯。曾擔任Discover首席翻譯。出版譯著3部。主編“十一五”“十二五”國家級規(guī)劃教材《圣經(jīng)文化導論》。出版“十五”國家重點圖書《圣經(jīng)漢譯文化研究》,發(fā)表《翻譯研究的神學之維》《翻譯制度化與制度化翻譯》等論文50余篇,主持完成山東省教育廳社科項目、研究生教育創(chuàng)新計劃項目2項,主持國家社科一般項目《國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究》(12BYY018)。
黃忠廉,1965年生于湖北興山,博士,二級教授,黑龍江大學、廣東外語外貿(mào)大學、西安外國語大學、華中師范大學博士生導師和博士后協(xié)作導師。翻譯理論家,變譯理論創(chuàng)始人,科學翻譯學、應用翻譯學創(chuàng)建者。專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項。部級6項。出版學術著譯作26部。主編叢書3套,發(fā)表學術論文230余篇。曾入選教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃。黑龍江省兩次“龍江學者”特聘教授。黑龍江“文化名家”,F(xiàn)任陜西省“百人計劃”特聘專家,廣東省“珠江學者”特聘教授,國家社科基金學科評議組成員,國務院學位委員會學科評議組成員,中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長。獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。
第1課 感受英譯
第2課 娛樂休閑
第3課 醫(yī)藥衛(wèi)生
第4課 婚姻家庭
第5課 歷史文化
第6課 旅游觀光
第7課 資源環(huán)保
第8課 新聞媒體
第9課 國際貿(mào)易
第10課 商品廣告
第11課 交通與通信
第12課 工農(nóng)業(yè)
第13課 企事業(yè)單位
第14課 經(jīng)濟管理
第15課 政治外交
第16課 科學技術
第17課 法律
第18課 教育
第19課 文學
第20課 藝術
第21課 體育
參考文獻
策劃人語