《名家名譯系列·譯境:名家翻譯之境》是一本名家名譯的精選集。共二十個(gè)章節(jié),云集了諸多翻譯大家的經(jīng)典譯作,作品包含中譯英和英譯中。編者從名譯中擷取了突出譯例,用來闡述各種翻譯技巧,文章涉及的題材包括小說、散文、戲劇和詩歌。讀者不僅可以從《名家名譯系列·譯境:名家翻譯之境》中學(xué)到實(shí)用的翻譯技巧,還能了解許多經(jīng)典作品。在學(xué)習(xí)中英文雙語轉(zhuǎn)換的奧秘的同時(shí),讀者還可以根據(jù)自己的喜好,選擇經(jīng)典作品,以便今后做更深的閱讀。
《名家名譯系列·譯境:名家翻譯之境》是一本名家名澤的精選集。二十個(gè)章節(jié)云集了諸多翻譯大家的經(jīng)典作品,其中有董樂山譯的《一九八四》、楊憲益和戴乃迭譯的《賣花女》、黃源深譯的《簡愛》和《道連·格需的畫像》、趙元任澤的《阿麗思漫游奇境)、、蕭乾譯的《培爾·金特》、英若誠譯的《推銷員之死》、許淵沖譯的唐詩、楊憲襦和戴乃迭譯的聳迅雜文選集和《邊城》、商健譯的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)澤的《水滸傳》、羅慕士(Moss Roberts)譯的《三國演義》、珍妮·凱利(Jearllle Kelly)譯的《圍城》、雷勒風(fēng)(Christopher Rea)澤的錢鐘書小品文等。
第一章 高健譯《英美散文名篇精華》——詞語的選擇
第二章 楊絳譯《斐多集》——It的譯法
第三章 楊憲益戴乃迭譯《賣花女》——情態(tài)助動(dòng)詞的譯法
第四章 劉炳善譯《書和畫像》——語序的處理
第五章 黃源深譯《簡愛》——無動(dòng)詞分句的譯法
第六章 董樂山譯《一九八四》——非人稱主語句的譯法
第七章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——四字格的應(yīng)用
第八章 黃源深譯《道連·格雷的畫像》——警句箴言的譯法
第九章 英若誠譯《推銷員之死》——俚語俗語的互譯
第十章 蕭乾譯《培爾·金特》——文化意象的譯法
第十一章 趙元任譯《阿麗思漫游奇境》——雙關(guān)語的譯法
第十二章 珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯《圍城》——語態(tài)的處理
第十三章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅文集》——轉(zhuǎn)譯法
第十四章 羅慕士(Moss Roberts)譯《三國演義》——無主句的譯法
第十五章 楊憲益戴乃迭譯《邊城》——合譯法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)譯《水滸傳》——增減譯法
第十七章 雷勒風(fēng)(Christopher Rea)譯《人獸鬼》——漢語特殊句型的譯法
第十八章 楊憲益戴乃迭譯《紅樓夢(mèng)》——非人稱主語句的應(yīng)用
第十九章 霍華(John Howard Gibbon)譯《茶館》——漢語俗語的譯法
第二十章 許淵沖譯《唐詩三百首》——漢語詩歌的譯法