本書(shū)實(shí)用性,強(qiáng)取材廣泛,集眾家之長(zhǎng),重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實(shí)踐指導(dǎo)性強(qiáng)。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過(guò)程中,本書(shū)精心篩選出一些典型性的例句,對(duì)英漢互譯的基本用法、結(jié)構(gòu)、技巧等進(jìn)行了闡述和詳解,以期達(dá)到舉一反三、觸類(lèi)旁通的效果;本書(shū)例句的涉及面很廣,內(nèi)容新穎,時(shí)代感強(qiáng),可以滿足多層次讀者的需要。在每一章節(jié)后面設(shè)有精選的練習(xí),有助于讀者對(duì)各章節(jié)翻譯技巧的消化和吸收,通過(guò)實(shí)踐來(lái)掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能。
本書(shū)分概論、上編、下編三個(gè)部分概論為理論部分,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的差異,分析翻譯中的矛盾與對(duì)策,從而幫助讀者理清翻譯的脈絡(luò);上篇介紹英譯漢技巧,包括詞語(yǔ),常見(jiàn)句式的翻譯,常用的翻譯技巧,比喻和習(xí)語(yǔ)的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語(yǔ),句子,習(xí)語(yǔ)的翻譯,語(yǔ)篇的處理,廣告以及時(shí)事政經(jīng)文本的翻譯,使訂后本書(shū)內(nèi)容更加充實(shí)、完善,更加實(shí)用,不僅可做教材,同時(shí)也是翻譯愛(ài)好者的工具書(shū)。
石濤,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文系教師,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)、英文系教育學(xué)碩士,荷蘭萊頓大學(xué)英文系美文學(xué)碩士,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)博士研究生。研究方面:翻譯理論與應(yīng)用、文學(xué)理論與批判、商務(wù)英語(yǔ)交流與翻譯。
概論
第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求
一、 翻譯的性質(zhì)
二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、 翻譯的要求
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯對(duì)策
一、 詞匯方面
二、 次序句序方面
三、 句子結(jié)構(gòu)方面
第三章 英漢互譯中的矛盾與對(duì)策
第一節(jié) 理解與表達(dá)
一、 語(yǔ)義方面
二、 語(yǔ)境方面
三、 交際方面
第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順
一、 只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確
二、 只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯
一、 能直譯就直譯
二、 不宜直譯就意譯
三、 直譯與意譯兼用
上編 英譯漢技巧
第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與表達(dá)
一、 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
二、 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)
第二章 常見(jiàn)句式的翻譯
第一節(jié) 否定句式的翻譯
一、 完全否定
二、 部分否定
三、 形式否定
四、 含蓄否定
五、 否定轉(zhuǎn)移
六、 雙重轉(zhuǎn)移
七、 雙重否定
八、 其他否定
第二節(jié) 比較句式的翻譯
一、 各種比較格式的替換
二、 等比句式
三、 差比句式
四、 級(jí)比句式
五、 比例句式
六、 擇比句式
七、 介詞表示比較
第三節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
一、 限制性定語(yǔ)從句
二、 非限制性定語(yǔ)從句
三、 分述法
四、 帶有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句
五、 分離式定語(yǔ)從句
六、 as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
第四節(jié) 被動(dòng)句式的翻譯
一、 譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
二、 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
三、 譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)
第五節(jié) It is…that句型的理解與翻譯
一、 “It is + 名詞 + that…”結(jié)構(gòu)
二、 “It is/was + 形容詞 + 名詞 + that…”結(jié)構(gòu)
三、 “It is a + 形容詞 +名詞 + that…”結(jié)構(gòu)
四、 “It is + 過(guò)去分詞 + that…”結(jié)構(gòu)
五、 “It is/was…that…”強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)
六、 “It was not until/till…that…”結(jié)構(gòu)
七、 “It is (high) time that…”結(jié)構(gòu)
第六節(jié) there be 句型的理解與翻譯
一、 there be 的一般結(jié)構(gòu)
二、 there be 結(jié)構(gòu)的非謂語(yǔ)形式
第七節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
第三章 英譯漢常用技巧
第一節(jié) 省略法
一、 從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)考慮的省略
二、 從修辭角度考慮的省略
第二節(jié) 增譯法
一、 從句法結(jié)構(gòu)上考慮
二、 從意義或修辭上考慮
三、 兩種角度的綜合運(yùn)用
第三節(jié) 重譯法
一、 為了語(yǔ)義明確的目的而重復(fù)
二、 為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù)
三、 為了使譯文生動(dòng)而重復(fù)
第四節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
一、 各種詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯
二、 句子成分的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 引申法
一、 詞義的引申
二、 修辭的引申
三、 概念大小的引申
四、 虛實(shí)的引申
五、 程度的引申
六、 比喻、慣用語(yǔ)和成語(yǔ)典故的引申
七、 句義的引申
第六節(jié) 換序法
一、 前置法
二、 倒置法
三、 拆離法
四、 插入法
五、 重組法
第七節(jié) 分譯法
第四章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
一、 直譯法
二、 直譯加注法
三、 套譯法
四、 意譯法
五、 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中值得注意的問(wèn)題
第五章 英語(yǔ)比喻的理解與翻譯
一、 明喻的理解與翻譯
二、 暗喻的理解與翻譯
下編 漢譯英技巧
第一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯技巧
第一節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的準(zhǔn)確處理
第二節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的增減處理
一、 詞語(yǔ)的增補(bǔ)
二、 詞語(yǔ)的刪減
第三節(jié) 漢語(yǔ)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換處理
第四節(jié) 漢語(yǔ)詞組的英譯處理
一、 漢語(yǔ)名詞性詞組的英譯處理
二、 漢語(yǔ)修飾性詞組的英譯處理
三、 漢語(yǔ)四字排比結(jié)構(gòu)的英譯處理
第五節(jié) 漢語(yǔ)數(shù)量詞的英譯處理
一、 漢語(yǔ)數(shù)詞的英譯處理
二、 漢語(yǔ)量詞的英譯處理
三、 漢語(yǔ)倍數(shù)的英譯處理
第六節(jié) 漢語(yǔ)虛詞的英譯處理
一、 靈活翻譯,適當(dāng)增補(bǔ)
二、 表示強(qiáng)調(diào)的虛詞的處理
三、 表示時(shí)間的副詞和助詞的處理
四、 感嘆詞的處理
五、 連詞的處理
六、 “的”字結(jié)構(gòu)的處理
第二章 漢語(yǔ)句子英譯的基本方法
第一節(jié) 漢語(yǔ)句子英譯的難點(diǎn)
一、 句子主干的確定
二、 信息重心的確定
三、 邏輯順序的安排
四、 句內(nèi)關(guān)系的再現(xiàn)
五、 時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣的體現(xiàn)
第二節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯處理
一、 漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)祈使句
二、 采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出
三、 采用倒裝語(yǔ)序譯出
四、 采用“There be”結(jié)構(gòu)譯出
五、 采用it作主語(yǔ)譯出
六、 增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ)
七、 因文制宜,區(qū)別對(duì)待
第三節(jié) 漢語(yǔ)連謂句和兼語(yǔ)句的英譯處理
一、 漢語(yǔ)連謂句的英譯處理
二、 漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的英譯處理
第四節(jié) 漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)與主次信息句的英譯處理
一、 漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯處理
二、 漢語(yǔ)主次信息句的英譯處理
第五節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯處理
一、 原序翻譯
二、 斷句翻譯
三、 變序翻譯
第六節(jié) 漢語(yǔ)“得”字句的英譯處理
一、 表示能力或可能性的“得”字句
二、 表示程度或結(jié)果的“得”字句
第七節(jié) 漢語(yǔ)“把”字句的英譯處理
一、 含有“處置”意思的“把”字句
二、 帶有雙賓語(yǔ)的“把”字句
三、 含有“致使”意義的“把”字句
四、 表示“把A當(dāng)B”的“把”字句
五、 含有“把…一…”的“把”字句
六、 含祈使意味的“把”字句
七、 表示不愉快事情發(fā)生的“把”字句
八、 表示動(dòng)作場(chǎng)所和范圍的“把”字句
九、 將“把”字句翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
十、 根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣靈活處理“把”字句
第八節(jié) 漢語(yǔ)“是”字句的英譯處理
一、 表示“等同”的“是”字句
二、 表示“類(lèi)屬”的“是”字句
三、 表示“事物狀態(tài)”的“是”字句
四、 表示“存在”的“是”字句
五、 在兩個(gè)類(lèi)似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”的“是”字句
六、 表示“讓步”的“是”字句
七、 表示“強(qiáng)調(diào)”的“是”字句
八、 表示“凡是”的“是”字句
九、 表示“恰當(dāng)”的“是”字句
十、 表示“選擇”或“疑問(wèn)”的“是”字句
十一、 表示“確認(rèn)”的“是”字句
十二、 表示“特征”的“是”字句
第三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理
一、 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的常用方法
二、 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題
三、 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯處理
第四章 漢語(yǔ)英譯的語(yǔ)篇處理
一、 漢譯英中的詞句意義上的調(diào)整
二、 漢譯英中的句法調(diào)整
三、 漢譯英中的段落調(diào)整
第五章 漢語(yǔ)廣告的英譯處理
一、 廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)
二、 漢語(yǔ)廣告英譯中應(yīng)注意的問(wèn)題
三、 廣告問(wèn)題特點(diǎn)與英譯
第六章 時(shí)事正經(jīng)文本中詞語(yǔ)的英譯處理
一、 時(shí)事正經(jīng)詞語(yǔ)的積累
二、 時(shí)事正經(jīng)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
三、 時(shí)事正經(jīng)詞語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá)
附錄 參考譯文
參考書(shū)目