《高級翻譯十二講》全書共十二講,從內(nèi)容上可將前后六講分作上下兩篇。歸納起來,上篇所談應(yīng)屬于理論范疇的問題,下篇則偏重實踐。在上篇里,作者談了與翻譯有關(guān)的六個問題:翻譯界說、翻譯這一行、譯者條件、中文進補、英漢對比和翻譯標準。其中。作者把“翻譯這一行”和“中文進補”單獨提出來進行討論很有必要,也很新鮮。在下篇里,作者集中討論了詞語翻譯、口號翻譯、公示語翻譯、名稱翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個問題有很鮮明的實踐性,特別是口號翻譯、公示語翻譯和名稱翻譯,涉及社會文化生活的諸多方面,也是目前出現(xiàn)問題比較多的地方,提出來詳加討論很有現(xiàn)實意義。
——劉士聰
《高級翻譯十二講》的“獨到之處”在于它以豐富的材料和深入的分析擴展廣大讀者關(guān)于翻譯的知識面,加深讀者對翻譯的認識。作者在討論每一個題目之前都做了充分的準備。搜集了與之相關(guān)的豐富語料。學者們是怎么論述的,有過什么翻譯活動,出過什么問題,誰個優(yōu)誰個劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常詳細。非常準確,很是難得。
——劉士聰
《高級翻譯十二講》適用于翻譯專業(yè)碩士(MTl)學員,翻譯理論及實踐方向碩士研究生,翻譯專業(yè)本科生,外語專業(yè)翻譯方向本、專科生。以及對翻譯感興趣的其他讀者。
楊全紅教授近年來為四川外語學院英語系“高級翻譯班”講授翻譯課程,然后對講稿進行充實加工整理,編撰了《高級翻譯十二講》,即將付梓,囑我寫序。讀罷書稿,頗有別樣感覺。
目前已出版不少翻譯教材,各有特色。全紅的《高級翻譯十二講》也很有獨到之處。本書不大追求選材的全面和系統(tǒng),也沒有特別顧及內(nèi)容的前后銜接和循序漸進。它選了一些與翻譯實踐聯(lián)系密切的理論問題,也用了較大篇幅討論翻譯實踐中的一些具體事例。全書共十二講,從內(nèi)容上可將前后六講分作上下兩篇。歸納起來,上篇所談應(yīng)屬于理論范疇的問題,下篇則偏重實踐。
在上篇里,作者談了與翻譯有關(guān)的六個問題:翻譯界說、翻譯這一行、譯者條件、中文進補、英漢對比和翻譯標準。其中第1、3、5、6四項人們談得比較多,多數(shù)翻譯教材和學者在討論翻譯時都是要涉及的。對“翻譯這一行”和“中文進補”偶爾也有人提到,而這里,作者把它們——特別是后者——單獨提出來進行討論很有必要,也很新鮮。
在下篇里,作者集中討論了詞語翻譯、口號翻譯、公示語翻譯、名稱翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個問題有很鮮明的實踐性,特別是口號翻譯、公示語翻譯和名稱翻譯,涉及社會文化生活的諸多方面,也是目前出現(xiàn)問題比較多的地方,提出來詳加討論很有現(xiàn)實意義。
從本書包括的內(nèi)容到編排方式,可以看出,它的宗旨很明確——擴展關(guān)于翻譯的知識面,加深對翻譯的認識,通過實踐提高翻譯能力。
筆者在閱讀書稿的過程中有一個深切的感觸,作者在討論每一個題目之前都做了充分的準備,搜集了與之相關(guān)的豐富語料。學者們是怎么論述的,有過什么翻譯活動,出過什么問題,誰個優(yōu)誰個劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常詳細,非常準確,很是難得。這無疑是作者多年來結(jié)合教學和研究所積累的材料,可見他的閱讀之勤,閱讀之廣,閱讀之有心。
楊全紅,現(xiàn)重慶市人文社科基地(四川外語學院外國語文研究中心)教授、博士,中國翻譯協(xié)會第六次會員及重慶市翻譯學會理事。主要研究方向為翻譯理論與實踐,在中國譯論(史)、應(yīng)用文體翻譯及漢英詞語翻譯等方面略有心得。迄今在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語教學》、《辭書研究》、《修辭學習》、《上海翻譯》、《中國比較文學》、《中國科技翻譯》、《中國科技術(shù)語》、《上海科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《四川外語學院學報》等刊物發(fā)表文章數(shù)十篇,在知識出版社、遼寧教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版專著、譯著、教材及工具書十余部。部分成果被《中國社會科學文摘》及《中華翻譯文摘》等轉(zhuǎn)載或收錄,部分成果在網(wǎng)上被薦為英語專業(yè)翻譯課程必讀書目。
第一講 翻譯界說
1. 翻譯界說
1.1 傳統(tǒng)界說舉例
1.2 翻譯是一種活動
1.3 翻譯是一種智性活動
1.4 另類界說
2. 翻譯比喻
2.1 翻譯與花毯
2.2 翻譯與溶化
2.3 翻譯與雕刻
2.4 翻譯與風箏
2.5 翻譯與吞吐
2.6 翻譯與摻水
2.7 翻譯與繪畫
2.8 翻譯與演出
2.9 翻譯與跳舞(繩)
2.10 翻譯與嚼飯
2.11 翻譯與橋梁
2.12 翻譯與投胎轉(zhuǎn)世
2.13 翻譯與女性
2.14 翻譯與媒人
2.15 翻譯與婚姻
2.16 翻譯與衣物
2.17 其他
第二講 翻譯這一行
1. 翻譯之苦
2. 翻譯之難
3. 翻譯之酬
4. 翻譯之位
5. 翻譯之重
6. 翻譯之樂
7. 翻譯之魅
第三講 譯者條件
1. 通用條件
1.1 翻譯教程中觀點
1.2 其他翻譯書籍中觀點
1.3 論文中觀點
2. 文學譯者的條件
2.1 常規(guī)條件
2.2 別樣條件
3. “老三條”跟進
3.1 扎實的語言功底
3.2 廣博的知識面
3.3 良好的職業(yè)道德
4. 譯者條件辯證
4.1 語言問題
4.2 知識面問題
4.3 譯德問題
5. 誰能翻譯
第四講 中文進補
1. 中文之重
2. 中文尷尬
2.1 中文式微
2.2 翻譯腔舉例
3. 中文進補
3.1 白話之弊
3.2 文言價值
3.3 文言補課
3.4 認真讀書
3.5 珍愛母語
第五講 英漢對比
1. 英漢對比與翻譯
2. 英漢對比散論
3. 漢英對比中應(yīng)注意的問題
3.1 漢英對比,執(zhí)著自樂
3.2 漢英對比,慎言優(yōu)劣
3.3 漢英對比,辯證而觀
4. 英漢區(qū)別舉例
4.1 三S要點
4.2 人稱與物稱
4.3 形合與意合
第六講 翻譯標準
1. 論點瞥觀
2. 標準跟進
2.1 案本
2.2 求信
2.3 神似
2.4 化境
3. 標準細化
4. 標準分級
第七講 詞語翻譯
1. 詞語聯(lián)想
2. 詞語色彩
3. 詞義輕重
4. 詞義選擇
4.1 根據(jù)詞類確定詞義
4.2 根據(jù)專業(yè)確定詞義
4.3 根據(jù)上下文確定詞義
4.4 據(jù)語境確定詞義
5. 詞義引申
5.1 詞義轉(zhuǎn)譯
5.2 詞義具體化
5.3 詞義概略化
第八講 口號翻譯
1. 時政口號翻譯
1.1 it s the econonIy,stupid!
1.2 發(fā)展是硬道理
1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
2. 體育口號翻譯
2.1 新北京新奧運
2.2 同一個世界同一個夢想
2.3 綠色奧運,人文奧運,科技奧運
2.4 祥和亞運,綠色亞運,文明亞運
3. 城市口號翻譯
3.1 桂林山水甲天下
3.2 拜水都江堰問道青城山
3.3 禮儀重慶誠信重慶知識重慶魅力重慶
3.4 住在杭州,游在杭州,學在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州
4. 廣告口號翻譯
4.1 英漢廣告口號翻譯
4.2 漢英廣告口號翻譯
第九講 公示語翻譯
1. 譯文現(xiàn)狀
2. 劣譯原因
3. 劣譯整治
3.1 洋為中用
3.2 借水行舟
3.3 自主跟進
3.4 外部管制
第十講 名稱翻譯
1. 觀點摭拾
1.1 散論
1.2 名從主人
1.3 約定俗成
2. 人名翻譯
3. 地名翻譯
4. 品名翻譯
5. 譯名更易
第十一講 辭格翻譯
1.繞口令翻譯
2.回文翻譯
3.歇后語翻譯
4.音韻翻譯
5. 飛白翻譯
6. 謎語翻譯
7. 對聯(lián)翻譯
8. 雙關(guān)語翻譯
9. 文字游戲翻譯
第十二講 全譯與變譯
1. 全譯
2. 變譯
2.1 變譯簡論
2.2 變譯舉例
主要參考文獻
——我向來總認為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān)……一直弄到頭昏眼花,好像腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。(魯迅)
——翻譯的困難,實在不下于創(chuàng)作,或且難過創(chuàng)作!嬲畹姆g,其可寶貴,實不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實倍于創(chuàng)作。“處女”固不易得,“媒婆”何嘗容易做呀。┒埽
——一般人總覺得創(chuàng)作難而翻譯易,只有搞過翻譯工作的人才知道翻譯也不容易。創(chuàng)作可以“寫你熟悉的”,翻譯就不能完全由自己做主了。即使以全篇而論可以算是“熟悉”了,其中還是難免有或大或小或多或少的問題,非把它解決不能完成你的任務(wù)。(呂叔湘)
——我們研究一部文學作品,事實上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。對有些字、詞、句以至無關(guān)重要的章節(jié),我們都可以“不求甚解”,一樣寫得出頭頭是道的論文,因而掛起某研究專家的牌子,完全不必聲明對某字、某句、某典故、某成語、某節(jié)等缺乏了解,以表示自己嚴肅誠實的學風。翻譯可就不同,只仿佛教基本課老師的講書,而不像大學教授的講學。原作里沒有一個字可以滑過溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。(錢鍾書)
——為什么說“譯事難”呢?首先我覺得,假如我們把翻譯當做是一件嚴謹?shù)墓ぷ鞯脑,那么它并不像有些人所想象的那么容易,以為你只要懂得一種外國語言,再依靠一部好的字典,就能把任何東西都翻譯出來,可是事實上并不是這樣!黄浯挝矣X得,一個翻譯工作者在翻譯過程中所遇到的種種困難和艱苦,也絕不是任何一個讀者能從譯文中的字里行間讀得到或是猜得出來的。(戈寶權(quán))