翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用
定 價(jià):49.9 元
叢書名:外研社翻譯教學(xué)與研究叢書
- 作者:(英)芒迪 著,李德鳳 等譯
- 出版時(shí)間:2014/9/1
- ISBN:9787513548472
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:365
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)》的英文原版自2001年在英國(guó)出版以來,廣獲歐美高等院校采用。全書梳理并概括了翻譯學(xué)的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容及必要的背景知識(shí)和工具。書中呈現(xiàn)并討論了相關(guān)的理論框架,介紹了翻譯學(xué)許多重要的發(fā)展趨勢(shì)和貢獻(xiàn),講評(píng)客觀,通俗易懂。第三版在原有的結(jié)構(gòu)和材料基礎(chǔ)上,作了完整修訂,更加全面客觀地概括與描述了多元發(fā)展的翻譯學(xué)科!斗g學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)》由內(nèi)地和港澳高校十多位翻譯學(xué)博士、教授譯者共同翻譯完成,每位譯者在其研究領(lǐng)域均有深入的研究,使得本書的準(zhǔn)確性、專業(yè)性得到了保障。
本書可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學(xué)和翻譯理論課程的教材,同時(shí)為學(xué)生、學(xué)者、教師和專業(yè)譯員提供切實(shí)的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學(xué)的問題以及相關(guān)的專業(yè)詞匯,并在學(xué)習(xí)和研究中應(yīng)用相關(guān)的分析模式。
《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)》的中文譯本的引入,能為國(guó)內(nèi)的學(xué)者和學(xué)生,提供一個(gè)豐富、全面的翻譯理論的入門介紹,而且書中為進(jìn)一步研究提供了有價(jià)值的思考問題和可參考的文獻(xiàn)。本書結(jié)構(gòu)清晰,概括全面,內(nèi)容難度適中?晒┫嚓P(guān)的研究學(xué)者常備案頭,隨時(shí)翻閱;也可供翻譯實(shí)踐者翻閱,反思、分析、總結(jié)翻譯相關(guān)活動(dòng);更適合翻譯理論的初學(xué)者,對(duì)翻譯學(xué)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)地了解與梳理。與書配套的還有相關(guān)的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供每章總結(jié)、習(xí)題自測(cè)等等豐富材料。
本書圖表
序言
編譯者的話
第1章 翻譯學(xué)的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什么是翻譯學(xué)?
1.3 翻譯學(xué)早期歷史
1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
1.5 20世紀(jì)70年代以來的發(fā)展
1.6 范·道斯萊爾的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
1.7 學(xué)科、跨學(xué)科還是多學(xué)科?
第2章 20世紀(jì)前的翻譯理論
第3章 對(duì)等和等效
第4章 翻譯產(chǎn)品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論 本書圖表
序言
編譯者的話
第1章 翻譯學(xué)的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什么是翻譯學(xué)?
1.3 翻譯學(xué)早期歷史
1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
1.5 20世紀(jì)70年代以來的發(fā)展
1.6 范·道斯萊爾的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
1.7 學(xué)科、跨學(xué)科還是多學(xué)科?
第2章 20世紀(jì)前的翻譯理論
第3章 對(duì)等和等效
第4章 翻譯產(chǎn)品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論
第6章 話語分析和語域分析方法
第7章 系統(tǒng)理論
第8章 文化轉(zhuǎn)向和意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向
第9章 譯者的角色:顯形、倫理與社會(huì)學(xué)
第10章 翻譯的哲學(xué)理論
第11章 新媒體帶來的新方向
第12章 研究和評(píng)論項(xiàng)目
注釋
參考書目
翻譯學(xué)術(shù)語英漢對(duì)照簡(jiǎn)表
《翻譯學(xué)導(dǎo)論》的網(wǎng)址
譯者簡(jiǎn)介