杰克·格拉迪尼的大家庭過著平凡典型的現(xiàn)代生活,固定的超市購物之旅和周五的電視晚餐是他們“ 幸!钡幕。然而,一場化學品泄漏事故將致命毒霧送上天空,向他宣告“死亡已經(jīng)到來,它就在你的 體內(nèi)”。恐懼已入侵心靈每個角落,它就像白噪音, 始終如一,無處不在。
《白噪音》為唐·德里羅贏得了美國全國圖書獎,出版以來始終被譽為文學經(jīng)典,也是后現(xiàn)代文學的 巔峰代表。它精確地描述了現(xiàn)代文明對人類心靈和身體的傷害,呈現(xiàn)了人在死亡、信仰、災難和暴力面前 的驚恐,對現(xiàn)代人的困境作了先知般的預言。
平易近人的故事、喜劇式的語言,更讓《白噪音》這部后現(xiàn)代文學作品受到無數(shù)讀者的喜愛。
生活在美國中部小鎮(zhèn)的杰克·格拉迪尼教授懼怕死亡,這位以希特勒研究而著名的學者與第四任妻子常常憂慮誰將先死。然而,一場毒氣泄漏事故將毒霧送上天空,空中彌漫的死亡將恐懼撒向了心靈的每個角落!栋自胍簟肥翘啤さ吕锪_獲得美國全國圖書獎的代表作,出版以來始終被譽為文學經(jīng)典。它精確地描述并預言了現(xiàn)代人在環(huán)境污染、媒體泛濫的世代所受到的侵蝕,以及對死亡的無比恐懼。平易近人的故事、喜劇式的語言,更讓這部后現(xiàn)代文學作品受到無數(shù)讀者的喜愛。英國文壇教父馬丁·艾米斯評譽此書“攻擊了我們這個一板一眼年代的扭曲和混亂的聲音”。
唐·德里羅(1936— )
美國當代最偉大的作家之一。諾貝爾文學獎熱門候選人,哈羅德·布魯姆所推崇的“美國當代最重要的四位作家之一”。
以“代表美國文學最高水準”的創(chuàng)作,贏得了美國全國圖書獎、美國筆會/索爾·貝婁文學終生成就獎、耶路撒冷獎等數(shù)十種重量級文學獎項。
創(chuàng)作經(jīng)典:《名字》(1982)、《白噪音》(1985)、《天秤星座》(1988)、《地下世界》(1997)、《大都會》(2003)。
近年新作:《歐米伽點》(2010)、《天使埃斯梅拉達:九個故事》(2011)。
芭比特高個子,比較豐滿,腰圍有一點兒粗,體 重也超了一些。她的頭發(fā)是一種特別的黃褐色,從前稱為“骯臟的金黃色 ”,扎成一個蓬亂的 大發(fā)髻。假如她是一個小女人,這樣的發(fā)式就顯得太 裝腔作勢、太調(diào)皮和別出心裁了。大身材賦予她蓬亂的外表以某種嚴肅 性。大塊頭女人不會 算計這類事情。她們?nèi)狈υ谧约旱纳眢w上搞陰謀詭計的狡詐本領。
‘你真是應該到那里去。”我對她說。
“哪里?” ‘吟天是旅行車大聚會的日子! “我又錯過它了?你應該提醒我!薄败囎佣嗟门诺揭魳焚Y料館還過去,一直上了州 際公路。藍的、綠的、絳紫的、棕色的,在太陽光底 下閃閃發(fā)光,就像是一支沙漠旅行車隊!薄阒牢倚枰嵝眩芸。” 頭發(fā)蓬亂的芭比特具有某種大人物漫不經(jīng)心的莊 嚴,這種人物專注于大事業(yè),以至于不了解或無暇顧及自己的外表。這 倒并不是說她就是 世人_般認為的那種有天賦的干大事業(yè)者。她把孩子 們攏在自己身邊并且照料他們,在成人教育計劃里教授一門課程,還參 加志愿小組給盲人 讀書報。她給一位名叫特雷德懷爾的老人每周讀一次 報刊,老人住在城邊上,大家管他叫特雷德懷爾老頭,好像他就是一座 界標、一段巖層或一 片陰森森的沼澤。她給他讀的是《國家調(diào)查員》、《國家檢查員》、《國民 快報》、《環(huán)球》、《世界》、《明星》。老伙計要 求每周來一點兒邪教的神秘故事。何必拒絕他呢?這里,一切的關鍵是,不管 芭比特做什么,她總 讓我感覺得到了甜滋滋的報答,覺得與全心全意的女 人、日光、充實生活的熱愛者、熱熱鬧鬧的家庭氣氛緊密地結合在一起。
我一直在觀察她有 條不紊地、熟練地、似乎輕松地做著各種事情,一點 兒不像我的前任妻子們——她們都有一種疏遠客觀世界的傾向,與情報機 關的糾葛使她們成 了一小撮專注于自我的總是緊張兮兮的人物。
“我倒不是想看旅行車。那些人什么樣子?女人們穿格子襯衫和針織毛線衣嗎?男人們是不是穿騎馬 外套?騎馬外套什么樣子?” 他們錢囊鼓鼓,悠然自得!蔽艺f,“他們真的相信他們應該有錢,有權享受。這樣的信念給予他們 健壯的體魄。他們都有一點兒容光煥發(fā)。”“有那樣的收入,我就會操心死亡!彼f。
“也許根本沒有我們所知道的死亡。只是一些文 件換換手而已!薄斑@倒并非因為我們自己沒有旅行車。” “我們的那輛車小,鐵灰色的,車門又整個兒都 銹了! “懷爾德在哪兒呀?”她總是那樣驚慌失措地喊叫。這是她的一個孩子,正在后院一動不動地坐在他 的三輪車上。
芭比特和我總是在廚房里聊天。廚房和臥室是這 兒的主要活動天地、動力所在、一切的源泉。有一點上她和我是一致 的,我們都把這座房 子的其他地方當作儲藏室,用來堆放以前的家具、各 自所生的孩子們的玩具以及一切沒有用過的物品、過去的姻親們的禮物 、遺物和雜物。各 種各樣的東西和盒子。為什么這些東西如此令人傷心 呢?它們帶著一種晦氣、一種噩兆。它們讓我警惕的倒不是個人的失敗 和挫折,而是某種更 籠統(tǒng)的事物,范圍更大、內(nèi)容更多的東西。
她帶著懷爾德進來,把他放在廚房的柜臺上坐著 。丹妮斯和斯泰菲下樓來,我們談論她們上學需要的物品。很快就到了 午飯時間。這是一 個混亂和吵鬧的時刻。我們到處亂轉,爭吵一陣子, 把各種器皿弄得乒乓響。最后,待我們從碗櫥和冰箱里抓到或者從相互的 盤子里扒到什么時, 個個心滿意足,隨即開始安靜地在色彩鮮艷的食品上 抹芥末面和蛋黃醬。整個兒是一派絕對莊嚴的期待氣氛,好不容易贏 來的報答!飯桌上 放得滿滿的,芭比特和丹妮斯用胳膊肘互相捅了兩次 ,但是誰也沒有說話。懷爾德還坐在柜臺上,周圍全是打開的紙盒、揉 皺了的錫紙、裝土豆 片的亮閃閃的紙袋、包著塑料薄膜的一碗碗糊狀物、 易拉罐的拉圈、彎彎曲曲的包扎繩、小塊包裝的橘黃色奶酪。海因利希進 來,仔細地看了—下 這個場面,然后從后門走出去消失了。他是我的獨子 。
“這不是我原來想準備的午餐!卑疟忍卣f,“ 我可真的一直把麥芽加酸乳酪當回事兒的!薄拔覀円郧霸谑裁吹胤铰牭竭^這話?”丹妮斯說 。
“也許就在這兒!彼固┓普f。
“她總是買這玩意兒。” “可是她從來不吃它!彼固┓普f。
“因為她想,如果她不斷地買這東西,為了解決 它,她就不得不吃。就好像她是在哄騙自己!薄八褲M了半個廚房。” “但是她在吃之前就把它扔了,因為它已經(jīng)壞了 !钡つ菟拐f,“所以接下來她又將這事情從頭來一 遍!薄安还苣阃膬嚎,”斯泰菲說,“它無處不在 ! “如果她不買,她感到內(nèi)疚;如果她買了不吃, 她感到內(nèi)疚;當她看見它擱在冰箱里,她感到內(nèi)疚;當她扔掉它時,她感 到內(nèi)疚。” “就好像她抽煙了,可是她不抽!彼固┓普f。
丹妮斯十一歲,是個倔強的孩子。她對于母親那 些她認為有破壞性或者危險的習慣,幾乎每天領頭抗議。我捍衛(wèi)芭比特 。我告訴她,我就是 那種在飲食問題上需要做出規(guī)矩的人。我提醒她,我 是多么喜歡她看起來的那種樣子。我暗示,大個子只要大得正好,天生 就有一種誠實感。人 們信任個子大得恰如其分的人。
但是,她對于自己的臀部和大腿感到不悅,所以 就去快步小跑,沿著新古典中學體育館的臺階往上跑。她說我因為喜歡 對愛的人掩蓋真 相,就把她的缺點說成優(yōu)點。她說,真相里面潛伏著 某種東西。
煙霧報警器在樓上的過道里響起,不是提醒我們 電池剛剛用完,就是因為房子確實著火了。我們靜悄悄地吃完了午餐。
P5-8