本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》是國內(nèi)最早面世的文學翻譯批評著作。在書中,作者利用國內(nèi)外文學與文學翻譯批評研究的新成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學術(shù)個性。本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學名著的名家名譯為批評對象,結(jié)合中國文學翻譯批評的現(xiàn)狀,從翻譯層次、蘊涵義、譯者的個人風格、譯本整體效果、風格傳達、隱喻再現(xiàn)、長句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規(guī)律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本范疇、原則和方法進行了系統(tǒng)的論述。本書具有較強的理論性和學術(shù)性,同時又有較強的實用性和可操作性。此次《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》增訂還收錄了反映近年來作者在文學翻譯批評方面進一步思考與探索的三篇長文。全書倡導一種客觀、公允、合理、科學的文學翻譯批評之風。
翻譯是一項復雜活動,涉及哲學、語言學、邏輯、美學、歷史、文學、心理學等領(lǐng)域,種種問題體現(xiàn)在翻譯理論的探討中,就難以形成一個合理的探討基點。怎樣的譯作才算忠實?譯作要在哪些方面忠實于原作?如何看待翻譯中的再創(chuàng)造以及譯者的個人風格?在本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》中,許鈞教授全面探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則和方法。本書借助《追憶似水年華》等文學名著的漢譯本為批評對象,結(jié)合中國文學翻譯批評的現(xiàn)狀,借助文學與文學翻譯批評研究的新成果,通過多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規(guī)律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本范疇、原則和方法進行了系統(tǒng)的論述。
許鈞教授,著名譯者,博士生導師,南京大學研究生院常務(wù)副院長,北京大學比較文學與比較文化中心兼職教授,并兼任教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協(xié)會會長等。
翻譯層次論文學翻譯再創(chuàng)造的度文學翻譯批評的基本原則文學翻譯批評的基本方法詩歌與翻譯——《春望》法譯的層次評析蘊涵義與翻譯譯者風格評析——傅雷譯文風格得失談名著漢譯不同版本比較——《紅與黑》漢譯漫評文學翻譯的自我評價——《追憶似水年華》卷四漢譯札記譯本整體效果評價——評《追憶似水年華》卷一漢譯句子與翻譯——評《追憶似水年華》漢譯長句的處理形象與翻譯——評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現(xiàn)風格與翻譯——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思翻譯價值與翻譯批評論翻譯批評論后記重版補記主要參考書目與資料
文學翻譯的自我評價
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記在前文中,我們已經(jīng)談過文學翻譯理論與批評這兩者之間相對獨立而又相互滲透的關(guān)系。在許多譯家撰寫的譯序或譯后記中,往往包含著對翻譯的理論探討以及對自己譯文的基本評價這兩方面的內(nèi)容,有時兩者甚至融為一體,在對譯文進行自我評價的同時,探索翻譯的得與失以及一些具有普遍意義的理論問題和技巧方法。在一九九一年法國伽利瑪出版社“七星文庫”推出的《西游記》法譯本LaPérégrination vers Ouest de Wu Cheng en, Texte traduit, présenté etannoté par André Lévy, Gallimard,1991.中,法國著名翻譯家安德烈?雷威安寫了一篇長達79頁的譯序,其中除了對《西游記》的思想、語言與藝術(shù)特色進行了獨到的分析,對《西游記》西傳的歷史作了具體的介紹之外,大部分篇幅都用于自己的譯文與原文的比較與分析。在羅新璋編的《翻譯論集》中,真正純理論的研究文章并不多,而翻譯的自我評價和經(jīng)驗性的總結(jié)與探討倒占有相當大的比例。從本質(zhì)上看,這種譯文的自我評價當然屬于文學翻譯評價的范疇。
對自己的翻譯進行評價與對他人的翻譯進行批評,既有共同的一面(這是本質(zhì)性的),也有不同的一面。所謂不同,批評的主體也是翻譯的主體,這種身兼兩種使命的特殊性要求人們具有清醒的頭腦、客觀的態(tài)度、實事求是的精神。擺功沒有必要,飾過更不允許。這里,我想以盡量客觀的態(tài)度,以自己參加翻譯《追憶似水年華》卷四的實踐為依據(jù),結(jié)合翻譯中的一些實例,對自己的翻譯作一剖析和探討,有所側(cè)重地談?wù)勈澜缑g中的“變通”與“再創(chuàng)造”的有關(guān)問題,并對譯文所依據(jù)的處理尺度是否合適作一自我評估。
一
從理論上講,一部成功的譯作,無論形式還是內(nèi)容,都應(yīng)該盡可能貼近原作,反映原作的面貌與神韻。只是當原文形式與譯文形式無法一一對應(yīng)(這是必然的,因為原語與異語之間事實上存在著差異),在表達上遇到難以逾越的障礙時,才允許有所“變通”(adaptation),此實為不可為而為之。而若“變通”得體,恰到好處,便是一種成功的“再創(chuàng)造”。經(jīng)驗告訴我們,原作個性愈強,價值愈高,翻譯的難度就愈大,就愈要借助于“變通”式的再創(chuàng)造手段。
……