定 價(jià):42 元
叢書名:上海外語口譯證書培訓(xùn)與考試系列叢書
- 作者:梅德明 編著
- 出版時(shí)間:2014/3/1
- ISBN:9787544635233
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:523
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
口譯教材應(yīng)該反映火熱的社會(huì)生活,口譯教材應(yīng)該是社會(huì)發(fā)展的記錄,也應(yīng)該隨著社會(huì)的變化而及時(shí)修訂!渡虾M庹Z口譯證書培訓(xùn)與考試系列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》按照“經(jīng)典性與時(shí)代性相結(jié)合”、“典型性與廣泛性相結(jié)合”、“典雅性和通用性相結(jié)合”、“真實(shí)性和參閱性相結(jié)合”的編寫原則,對第三版進(jìn)行了較大幅度的修訂。新版《中級口譯教程》依據(jù)口譯工作的特點(diǎn)和范圍,對原教材內(nèi)容進(jìn)行了更新、充實(shí)、調(diào)整和補(bǔ)缺,對語言文辭作了修飾、匡正和?保怪蠒r(shí)代的變化以及教學(xué)的需求。
《上海外語口譯證書培訓(xùn)與考試系列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》提供MP3下載。
第一部分:口譯概論
一、口譯歷史
二、口譯定義
三、口譯特點(diǎn)
四、口譯標(biāo)準(zhǔn)
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質(zhì)
九、口譯培訓(xùn)
十、口譯研究
第二部分:培訓(xùn)教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯 第一部分:口譯概論
一、口譯歷史
二、口譯定義
三、口譯特點(diǎn)
四、口譯標(biāo)準(zhǔn)
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質(zhì)
九、口譯培訓(xùn)
十、口譯研究
第二部分:培訓(xùn)教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯
1-3:引語口譯
1-4:數(shù)字口譯
1-5:口譯筆記
第二單元:接待口譯
2-1:機(jī)場迎賓
2-2:賓館入住
2-3:宴會(huì)招待
2-4:參觀訪問
句子精練
參考譯文
第三單元:會(huì)談口譯
3-1:歡迎光臨
3-2:投資意向
3-3:合資企業(yè)
3-4:文化差異
句子精練
參考譯文
第四單元:訪談口譯
4-1:行在美國
4-2:話說口譯
4-3:經(jīng)營之道
4-4:音樂天才
……
第三部分:口譯測試
后記:譯道與譯德108047670
當(dāng)然在口譯實(shí)際操作過程中,“接收”、“解碼”、“記錄”、“編碼”和“表達(dá)”這五個(gè)階段并不機(jī)械地表現(xiàn)為一種“線性過程”。譯員在口譯時(shí),對信息的接收、處理和表達(dá)的過程往往是一種“平行過程”:瞬間發(fā)生,瞬間完成。這就是口譯的魅力所在。
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視人”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。語言信息的聽人的質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。視入是視譯時(shí)的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時(shí)用作聽譯的輔助手段。當(dāng)譯員聽入用母語表達(dá)的信息時(shí),除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語所表達(dá)的信息時(shí),接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對外語信息可能會(huì)少聽入或者未聽人,甚至?xí)`聽。接收有被動(dòng)接收和主動(dòng)接收兩種,被動(dòng)接收表現(xiàn)為孤立地聽人單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動(dòng)接收是指譯員在聽入時(shí)十分注意信息發(fā)出者的神態(tài)和語調(diào),注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽人的方法。
解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,也有介于兩者之間的,如雙關(guān)語、話中話、語體意義等信息。由于來源語信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號,以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機(jī)無法取代人工口譯的主要原因之一。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的知識和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。
記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時(shí)儲(chǔ)存下來。當(dāng)以某一種語碼形式出現(xiàn)的信息被感知后,在轉(zhuǎn)換成另一種語碼前,須暫時(shí)儲(chǔ)存下來?谧g的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主?谧g記錄可以使感知的信息盡可能完整地保存下來,經(jīng)過轉(zhuǎn)碼處理后再完整地傳送出去。記錄不善往往導(dǎo)致來源語的信息部分甚至全部丟失。由于口譯內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映了口譯職業(yè)的獨(dú)特要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發(fā)生。越是簡短的信息越便于大腦記錄,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時(shí)記憶能力強(qiáng)的譯員常以“腦記”代替“筆記”,但對于大段大段的信息,重“腦記”而輕“筆記”是危險(xiǎn)的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內(nèi)容主要是信息的概念、主題、論點(diǎn)、情節(jié)、要點(diǎn)、邏輯關(guān)系、數(shù)量關(guān)系等。對于單位信息量較大的口譯,譯員宜采用網(wǎng)狀式的整體記憶法,避免點(diǎn)狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄以有意義的理解為前提,沒有理解的記錄會(huì)導(dǎo)致誤譯或漏譯。
編碼是指將來源語的信息解碼后,賦予目標(biāo)語的表達(dá)形式。編碼涉及信息語言的結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的干擾,將原碼所表達(dá)的意義或主旨按目標(biāo)語的習(xí)慣表達(dá)形式重新遣詞造句,重新組合排序。經(jīng)過編碼加工后的信息不僅要在語言形式上符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范,而且還應(yīng)該在內(nèi)容上保持信息的完整性,在風(fēng)格上盡可能保持信息的“原汁原味”?谧g的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時(shí)間斟酌字眼,處理疑難雜癥,追求目標(biāo)語的“雅致”。
表達(dá)是指譯員將以目標(biāo)語編碼后的信息通過口頭表達(dá)的方式傳譯出來。表達(dá)是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗(yàn)收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。口譯表達(dá)的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方之間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁?谧g表達(dá)雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的條件。
……