《交際翻譯理論與公示語翻譯》試圖在語言和文化兩個(gè)層面上從理論和實(shí)踐的角度對(duì)大量公示語翻譯案例進(jìn)行深入觀察分析,嘗試運(yùn)用交際翻譯理論提出公示語翻譯策略和一些具體的切實(shí)可行的翻譯方法。作者力圖在翻譯方法上拓展新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)讀者需要,完成此稿。
《交際翻譯理論與公示語翻譯》不僅可以為具有一定英語水平的翻譯愛好者助一臂之力,而且對(duì)一般翻譯工作者也有一定的借鑒價(jià)值。
Chapter One Introduction
1.1 Significance of Sign Translation
1.2 Current Studies on C-E Translation
of Public Signs in China
1.2. 1 Achievements of the Current Study
1.2.2 Limitations of the Present Study
1.3 Research Method and Data Collection
1.4 The Structure of the Book
Chapter Two A Survey of Newmark's
Translation Theory
2.1 Newmark's View on Translation
2.2 Language Functions and Newmark's
Text Typology
2.3 Communicative Translation (CT) and
Semantic Translation (ST) Chapter One Introduction
1.1 Significance of Sign Translation
1.2 Current Studies on C-E Translation
of Public Signs in China
1.2. 1 Achievements of the Current Study
1.2.2 Limitations of the Present Study
1.3 Research Method and Data Collection
1.4 The Structure of the Book
Chapter Two A Survey of Newmark's
Translation Theory
2.1 Newmark's View on Translation
2.2 Language Functions and Newmark's
Text Typology
2.3 Communicative Translation (CT) and
Semantic Translation (ST)
2. 3. 1 Background of CT & ST
2.3. 2 Definitions of CT & ST
2, 3.3 Comparison between CT & ST
2. 3.4 Development of CT & ST
2.4 CT & ST and Text Typology
2.4. 1 Application of CT & ST in Different
Text-types
2.4.2 CT&ST and Hybrid Texts
2.5 Summary
Chapter Three Generalization of Public Signs
3. 1 Definition of Public Signs
3.2 Functions of Public Signs
3.2.1 Directing
3.2. 2 Prompting
3. 2. 3 Restricting
3. 2.4 Compelling
3.3 Classification of Public Signs
3. 3. 1 From the Perspective of Information
State
3.3. 2 From the Perspective of Social
Application
3.4 Stylistic Features of Public Signs
3.4. 1 Lexical Features
3.4.2 Grammatical Features
3.4. 3 Other Features
3.5 Summary
……
Chapter Four Error Analysis of Public Sign Translation
Chapter Five Application of Communicative Translation Theory in Translating Public Signs
Chapter Six Conclusion and Perspectives
References
The core of Expressive Text is that the original author'sthoughts and the author's personal components constitutethe expressive elements of an Expressive Text. So whentranslating this kind of text, the translator should try to"render, as closely as structures of second language allow,the exact contextual meaning of the original" (Newmark,2001a.. 26).
However, the core of Informative Text is the "truth".The author's status is "anonymous" and the focus of thetext is the target reader's acceptation of information. Thusthe translation strategy for this text type is to "produce onthe target readers an effect as close as that obtained on thereaders of the original" (Newmark, 2001a.. 27), trying to offer the most truthful and accurate information.
As for Vocative Text, because its core is target readers, the status of their authors is not important and the focus of the texts is on target readers' feelings and reaction,calling upon them to act, to think and to feel. When translaring this kind of texts, the translators should follow thereaders' cultural habits and psychological tastes.
……