《高等學校翻譯專業(yè)碩士(MTI)系列教材:基礎口譯教程》為全國翻譯碩士專業(yè)學位口譯及筆譯方向?qū)I(yè)必修課教材。全書共分15個單元,每個單元圍繞一個口譯主題及一項技能訓練編寫。每個單元的構(gòu)成如下:
一、口譯閱讀。本部分針對各單元的主題選取了相關的背景知識文章,并在文后提供了文中出現(xiàn)的相關主題或?qū)I(yè)詞匯和術(shù)語。
二、技能訓練。本部分按照口譯能力訓練由簡及難的原則,在每單元推出一項口譯技能訓練,除了理論講解,還在必要的地方給出了例子。便于學生理解掌握。
三、課文口譯。每單元都配有英譯漢和雙譯英兩篇口譯課文。篇前配有“詞匯預習”,篇后配有“口譯難點講解”。
四、口譯練習。每單元都根據(jù)技能訓練的重點和口譯主題配有相應練習,供教師在課堂上使用或?qū)W生課后自己鞏固練習。
五、參考譯文。所有口譯課文及口譯練習在每一單元最后都提供了參考譯文。供教師和學生參考。
本書既可作為翻譯碩士基礎口譯課的教材,也可作為大專院校英語和翻譯專業(yè)本科生、研究生口譯訓練的教材。
Chapter 1 禮儀祝辭
口譯閱讀
技能訓練:口譯基本知識
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 2 文化教育
口譯閱讀
技能訓練:聽辨技巧
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 3 體育運動
口譯閱讀
技能訓練:記憶機制——感覺存儲、短時記憶、長時記憶
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 4 衛(wèi)生與健康
口譯閱讀
技能訓練:記憶訓練方法
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 5 旅游觀光
口譯閱讀
技能訓練:信息提取與重組
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 6 商務會談
口譯閱讀
技能訓練:口譯筆記怎么記?
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 7 環(huán)境保護
口譯閱讀
技能訓練:口譯筆記記什么?
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 8 經(jīng)貿(mào)合作
口譯閱讀
技能訓練:數(shù)字口譯基本方法
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 9 科學技術(shù)
口譯閱讀
技能訓練:數(shù)字口譯與信息結(jié)合
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 10 會展活動
口譯閱讀
技能訓練:口譯轉(zhuǎn)換
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 11 中國外交
口譯閱讀
技能訓練:外交禮儀
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 12 國際形勢
口譯閱讀
技能訓練:公眾演說技能
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 13 金融貿(mào)易
口譯閱讀
技能訓練:口譯中的跨文化交際
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 14 法律
口譯閱讀
技能訓練:名言與習語口譯
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
Chapter 15 新聞發(fā)布會
口譯閱讀
技能訓練:譯錢準備
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習
參考譯文
參考譯文